Решил продолжить переводить этот хаб. Надеюсь, к концу месяца закончу с двумя последними рассказами.
Дата: 19:34 08.09.2019
Сообщений: 2
Ур-Ан-Уум запела, и ее дети вторили ей
Вот меня смутило это предложение. Как я помню она не пела, а вообще плакала. И на ее плачь уже ответили SCP-1000.
Кстати, буду рад с вами поговорить о данном хабе, так как сам хочу принять в нем участие.
Вот меня смутило это предложение. Как я помню она не пела, а вообще плакала. И на ее плачь уже ответили SCP-1000.
Она сначала заплакала, потом позвала:
Ur-An-Uum raised her head to the sky and cried a rending wail of anguish.
<…>
Ur-An-Uum called out for her children,
Каким именно способом она это сделала в первой истории не указано, но сказано, что ее дети раньше пели:
Their beautiful webbed cities, their songs that had filled the planet with joy,
Во второй части используется глагол sang, поэтому решил, что такой перевод корректен.
Кстати, буду рад с вами поговорить о данном хабе, так как сам хочу принять в нем участие.
Я собственно, и заинтересовался этим хабом из-за вашего рассказа на полигоне. Там осталось два рассказа, и если мне не будет скучно, то и переведу их самостоятельно за пару дней.
Ну в дискорде я думаю вы меня знаете. Буду рад пообщаться)
Нет, не знаю. Вот мой, если надо: <KorwinD#3192>.
Попытался вычитать. Увы, помимо смысловых придирок (а их немало) были ещё и придирки к стилю. Учитывая, что слог у автора напоминает гору строительного мусора, проще было переделать с нуля. Так что… прошу ознакомиться с тем, что получилось.
Учитывая, что слог у автора напоминает гору строительного мусора
У меня или у автора оригинала?
Вообще, сейчас просмотрел твой перевод, обнаружил несколько неизвестных мне идиом и признаю, что перевел действительно плохо.
У автора оригинала. Такое тяжеловесное нагромождение, через которое тяжело и безрадостно продираться.