Форум — Пробуждающиеся, часть вторая
Создатель: system
Дата: 19:34 08.09.2019
Сообщений: 2
Это обсуждение страницы Пробуждающиеся, часть вторая
wd:KorwinD wd:KorwinD 19:34 08.09.2019

Решил продолжить переводить этот хаб. Надеюсь, к концу месяца закончу с двумя последними рассказами.

wd:Spartak1997 wd:Spartak1997 14:08 09.09.2019

Ур-Ан-Уум запела, и ее дети вторили ей
Вот меня смутило это предложение. Как я помню она не пела, а вообще плакала. И на ее плачь уже ответили SCP-1000.

Кстати, буду рад с вами поговорить о данном хабе, так как сам хочу принять в нем участие.

wd:KorwinD wd:KorwinD 14:33 09.09.2019

Вот меня смутило это предложение. Как я помню она не пела, а вообще плакала. И на ее плачь уже ответили SCP-1000.

Она сначала заплакала, потом позвала:

Ur-An-Uum raised her head to the sky and cried a rending wail of anguish.
<…>
Ur-An-Uum called out for her children,

Каким именно способом она это сделала в первой истории не указано, но сказано, что ее дети раньше пели:

Their beautiful webbed cities, their songs that had filled the planet with joy,

Во второй части используется глагол sang, поэтому решил, что такой перевод корректен.


Кстати, буду рад с вами поговорить о данном хабе, так как сам хочу принять в нем участие.

Я собственно, и заинтересовался этим хабом из-за вашего рассказа на полигоне. Там осталось два рассказа, и если мне не будет скучно, то и переведу их самостоятельно за пару дней.

wd:Spartak1997 wd:Spartak1997 14:40 09.09.2019

Ну в дискорде я думаю вы меня знаете. Буду рад пообщаться)

wd:KorwinD wd:KorwinD 14:44 09.09.2019

Нет, не знаю. Вот мой, если надо: <KorwinD#3192>.

Gene-R Gene-R 18:04 29.11.2019

Попытался вычитать. Увы, помимо смысловых придирок (а их немало) были ещё и придирки к стилю. Учитывая, что слог у автора напоминает гору строительного мусора, проще было переделать с нуля. Так что… прошу ознакомиться с тем, что получилось.

wd:KorwinD wd:KorwinD 14:24 30.11.2019

Учитывая, что слог у автора напоминает гору строительного мусора

У меня или у автора оригинала?
Вообще, сейчас просмотрел твой перевод, обнаружил несколько неизвестных мне идиом и признаю, что перевел действительно плохо.

Gene-R Gene-R 15:35 30.11.2019

У автора оригинала. Такое тяжеловесное нагромождение, через которое тяжело и безрадостно продираться.

версия страницы: 2, Последняя правка: 20 Сен. 2023, 00:24 (218 дней назад)
Пока не указано иное, содержимое этой страницы распространяется по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License.