Форум — SCP-2330 - Убедительная маркерная доска
Форум » Обсуждение и знакомство » Обсуждение отдельных страниц » SCP-2330 - Убедительная маркерная доска
Создатель: system
Дата: 22:07 29.12.2019
Сообщений: 3
Это обсуждение страницы SCP-2330 - Убедительная маркерная доска
wd:Skonr wd:Skonr 09:23 31.12.2019

Можно ли обезвредить Ведьму, если показать ей эту доску с утверждением типа "Ты не можешь колдовать"?

Прим. переводчика:
В статье достаточно много случаев тавтологии (чего стоит одно слово "statement", возникающее то тут то там), было много спорных решений относительно перевода некоторых предложений.
Буду рад любым предложениям по улучшению\исправлению перевода.

wd:Agroh wd:Agroh 10:11 31.12.2019
wd:Skonr wd:Skonr 21:46 06.01.2020

Большое спасибо за замечания!

Еще раз, спасибо за предложения! Если найдете что-то еще спорное - обязательно пишите!

wd:Agroh wd:Agroh 11:03 09.01.2020

Лучше оставлять тавтологию, если она есть в оригинале, или пытаться исправить её?

В данном случае это не совсем тавтология. Вот "масло масляное" - тавтология. А "Я купил масло, джем и хлеб, сложил всё это в корзинку, разместив масло сверху" - повтор. В общем и целом повторение в одном предложении одного слова не считается каким то признаком безграмотности - в отличии от тавталогии. Но в некоторых случаях предложения без такого повтора выглядят чуть чуть лучше. И в случае переводов может получиться так, что в оригинале такой повтор смотрится нормально, а в переведённом тексте - не очень. А может быть и наоборот. Так что просто смотри, как лучше читается. Иногда достаточно перефразировать предложение, даже не убирая повтор. В конкретном случае, к котором я писал комментарий, непримиримой претензии именно к повтору у меня не было.

Другой вопрос, если повтор, в том числе и тавтология, вставлены автором намеренно, чтобы подчеркнуть что либо - тут однозначно надо постараться сохранить оригинальную задумку.

Очень спорно. Я считаю, что "инфекционный" лучше оставить, но вижу, что это субъективно. Однако, нарыл пример перевода из интернета: "Contagion did not play much of a role." - "Инфекционный эффект не играл почти никакой роли."

Термина "инфекционный эффект" не существует. А вот слово "контагиозность" даже не подчёркивается красным при наборе в редакторе.
То, что есть вариант перевода "Contagion did not play much of a role." как "Инфекционный эффект не играл почти никакой роли." не означает, что это правильный перевод. "инфекционный" по английски будет "Infectious". "Contagion" переводят как "инфекционный эффект" для упрощения.

Gene-R Gene-R 08:10 07.01.2020

И я уверен, что есть какой то устоявшийся термин для обозначения того, о чём тут речь.

Шероховатость?
Кстати, при размере атома кремния в 210 пикометров автор сделал ну очень гладкую доску.

Gene-R Gene-R 20:43 08.01.2020
wd:Skonr wd:Skonr 11:04 25.01.2020

Удалось вылезти из объятий сессии.
Большое спасибо за замечания! Почти всё поправил.

версия страницы: 2, Последняя правка: 20 Сен. 2023, 00:24 (217 дней назад)
Пока не указано иное, содержимое этой страницы распространяется по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License.