Перевод рассказов продолжается.
Название дословно переводится "… так же хорошо, как черничный пирог", что так же может переводиться как "чист, как белый снег".
а точно именно такой перевод? это такой особенный оборот речи, в котором дословно переведенная фраза "такой же нормальный, как черничный пирог." вдруг значит "так же хорошо, как черничный пирог" или "чист, как белый снег"
К самому объекту это не имеет отношения, просто примечание человека, помогающего с переводом.
По словам самого автора, название - часть пасхального яйца разбросанного по всему скипу является устаревшей идиомой, непонятной и на английской Вики:
"And as for the title, that is really part of a (completely random, unimportant) Easter egg which I've dotted throughout the skip - an out-of-date cultural reference. Out of everything, I don't mind if that one isn't clear." (Цитата автора из обсуждения оригинального объекта)
Мы надеемся что оно станет понятным, когда завершим перевод дополнительных материалов.
И спасибо вам за то, что вы исправили дословный перевод. Здесь действительно должно быть нормально, а не хорошо.
Агент Грин: Извиняюсь.
Думаю, что под "I'm sorry" подразумевалось всё-таки выражение соболезнований по поводу гибели сотрудника.
Несчастный ублюдок, он не понял, что скип двигался.
1. "Несчастный ублюдок" выглядит явной калькой с английского, надо заменить. Навскидку могу предложить вольный вариант "Чертовски не повезло" - звучит естественней и смысл, вроде бы, передаёт.
2. Англоязычное "skip" в данном контексте подразумевает объект, на русский это обычно переводят как "цыпа".
Это было достаточно плохо
Фраза звучит неестественно… "Всё оказалось довольно погано/плохо" - как вариант.
организовать организованную эвакуацию.
Масло масляное :) Стоит либо заменить "организовать" на "устроить", либо убрать слово "организовать" вовсе.
И какую часть Малибу вы покрывали?
"Какую часть Малибу вы успели охватить?" было бы лучше, имхо. Фраза про "вы покрывали", опять же, выглядит калькой с английского.
Вопрос про перевод названия, кажется, остался открытым… В том плане, что надо бы и его вписать на русском языке.
с 1-4 согласен, в 5, наверное, будет уместнее акцентировать на слове "вы": "и какую часть Малибу покрывали вы?"
насколько я понял из оригинала, акцент был на это.
Как-то тут искусственно многие обороты звучат. Мои варианты:
о любых изменениях направления
о любых изменениях направления объекта.
должны находиться на 10 км впереди от SCP-2162
должны находиться на расстоянии 10 км впереди SCP-2162
обрушиться на какой-либо населенный остров
обрушиться на какую-либо населенную местность ИМХО
но с концентрациями N2 значительно превышающими нормальные атмосферные условия, потенциально достигающими 100%
Я, конечно, понимаю, точность перевода и тд., но в русском такие конструкции все же не употребляются. Тем более, что здесь получается концентрация N2 в давлении, если исходить из структуры предложения.
Однако концентрация N2 в атмосфере объекта значительно превышает нормальные атмосферные условия, потенциально достигая 100%.
на N2 возвращаясь к своему прежнему составу после прохождения SCP-2162.
возвращаясь к своему прежнему составу после отдаления SCP-2162
Я пока не придумал, как впихнуть сюда запятую после азота, чтобы это адекватно выглядело, авось кто поможет.
Ионизированное воздушное свечение на переднем крае конструкции, которое стало видно ночью, когда SCP-2162 отошел от искусственных источников света, стало еще одним доказательством его формы.
Свечение ионизированного воздуха на переднем крае конструкции, наблюдаемое ночью при отсутствии источников света вблизи SCP-2162, также подтверждает вышеописанную форму объекта.
SCP-2162 движется с постоянной скоростью 0,25 км/ч в постоянном направлении
Повторения глаз режут. Я бы вообще убрал "в постоянном направлении", оставив только "вдоль определенной долготы или широты"
повернувшись на 90° и двигаясь на запад вдоль этой широты.
повернувшись на 90° и начав движение на запад вдоль этой широты.
Все в затронутой области были обработаны амнезиаками
Все очевидцы в затронутой области были обработаны амнезиаками
Не могли бы вы объяснить, почему вы были в Лос-Анджелесе, когда произошел инцидент?
Не могли бы вы объяснить, по какой причине вы находились в Лос-Анджелесе, когда произошел инцидент?
Не сложно, но если я скажу вам, вам просто придется отредактировать все это в отчете. Можно ли сказать, что я занимался деятельностью Фонда, не связанной с SCP-2162, и оставить все как есть?
Это не сложно. Но если я расскажу, вам придется отметить все это в отчете. Может, просто скажем, что я занимался деятельностью Фонда, не связанной с SCP-2162, и оставим все как есть?
Ах. Я думаю да. Правильно. Поэтому наш отдел коммуникаций потребовал, чтобы вы прервали своё задание и поехали в сторону Тоузен Окс. Каковы были ваши первые впечатления?
Ах. Думаю да. Так будет лучше. Итак… Наш отдел коммуникаций потребовал, чтобы вы прервали своё задание и поехали в сторону Тоузен Окс. Каковы были ваши первые впечатления?
Было несколько команд из Зоны 15, которые были вызваны, но никто там не знал, как бороться с подобной аномалией. Не обижайтесь - это просто необычное для вас происшествие.
Было вызвано несколько команд из Зоны 15, но никто там не знал, как бороться с подобной аномалией. Не обижайтесь, это была просто нестандартная для вас ситуация. ( No offence - it's just not your usual scene. Хм, можно придумать перевод получше).