Перевёл так себе объект из 6-ой тысячи. Как по мне, ничего интересного он из себя не представляет. Если есть замечания к переводу, смело пишите.
Дата: 14:58 28.04.2020
Сообщений: 7
Цитаты великих людей:
Не переводить ЭТО вам обошлось бы в ноль рублей и ноль копеек.
ИМХО, переведено должно быть всё!
По объекту: RAISA - это разве не АПАИБ?
Ну, зато и я, и он в результате наших переводов получили необыкновенный опыт. Кто знает, может, когда-нибудь он спасёт кому-нибудь жизнь.
RAISA - это разве не АПАИБ?
Хотел предложить пополнить глоссарий, но АПАИБ там уже есть. Так что просто напоминаю переводчикам, что глоссарий вообще существует.
Хотя его и в правду стоит пополнить, там есть не всё на чём переводчики споткнуться могут.
Перевести RAISA как АПАИБ я перевёл, а вот вставить в текст забыл :/
Спасибо, что исправил
Расследование и возможное задержание коллег, членов семьи и близких друзей, которые могут быть связаны с потенциальным врагом
Тут именно про коллег и т.д., которые могут быть связаны с каким-то врагом фонда.
Не нужны ли точки рядом с инициалами Аттенданта Г.Л.? Или это не инициалы?
В оригинале "Attendant JL", мне казалось, что это аббревиатура, но я не смог ничего найти по ней.
Да нет же, именно про коллег, родственников и т.д. Юлиуса Грина - если он не справится в срок, решат, что он - предатель Фонда, а значит, его коллеги, друзья и родственники могли быть с ним в сговоре, и их надо задержать и как следует всё выяснить. "Враг Фонда" в данном случае - Юлиус Грин.
Investigation and potential detainment of coworkers, family members and close friends who could be potential enemy contacts
Вторая часть предложения построена как "сущ., сущ. и сущ, которые …", то есть эта часть:
of coworkers, family members and close friends who could be potential enemy contacts
в любом случае переводится (дословно) как:
коллег, членов семьи и близких друзей друзья, кто могут быть контактами потенциальных врагов
Или же, как перевёл я:
коллег, членов семьи и близких друзей, которые могут быть связаны с потенциальным врагом
В этом моменте именно и указывается, что Грин - враг Фонда, а значит кто-то из его коллег/членов семьи/близких друзей тоже может быть связан с врагом
Возможная связь Грина и врагов описана в предложении выше, а именно:
Если вы задержитесь еще больше, то мы будем вынуждены усомниться в вашей лояльности Фонду и предпринять следующие действия:
То есть они начнут думать, что он враг, а связь близких Грина с врагами описывается как раз таки здесь:
Расследование и возможное задержание коллег, членов семьи и близких друзей, которые могут быть связаны с потенциальным врагом.
_Господи боже, что это сейчас было. Кто это писал? Что за школьник, возжелавший накрутить напряженки на пустом месте? Если ты не можешь обосновать причину по которой объект содержится именно так, то… Не придумывай его совсем! Скажи, что объект засекречен намертво и даже человеку, разрабатывающему ОУС для него не говори вообще ничего. Плевать, что ты собрался вырвать кусок его памяти с корнем и зацементировать эту дырку всеми возможными средствами - все равно ничего не давай, пусть работает как хочет. Прямо какая-то армия в худшем виде: "Мы вам ничего не дадим, но вы все сделайте!" И желательно в срок, а не то мы объявим вас предателем, сотрем вашу личность, расстреляем вас самих, а вашу семью сошлем в концлагерь вместе с собакой Шариком! А чтобы лучше работалось будет вам каждый день капать на мозги, как чертовы китайцы с их холодными каплями на голову.
_Объект лажа. Тайна из ничего, О-5 и администрация выставлены бездушными мудаками, не умеющими организовать работу с толком и пользой. Минус. Я все сказал.
У меня была идея рассказа, который бы высмеивал тягу фонда к секретности. Там герою пришлось бы содержать объект, о котором у него нет абсолютно никакой информации.
Из-за моей пропкрастининации лени англики успели меня опередить.
Вот только они опять забыли поставить "-J"
А я тут добавлю немного.
Меня зацепила фраза "Раз в месяц на границе Порога Юф появляется гуманоидное существо и информирует персонал о любых корректировках в особых условиях содержания".
Вряд ли слово any можно так вот в лоб односложно перевести как "любых", и сохранить при этом подразумеваемое значение. В русском языке получается двусмысленность - можно понять "информирует персонал о каких-то /произвольно выбранных/ корректировках в особых условиях содержания". В этом смысле "любые" - могут быть и несуществующие, и уже известные, и еще неизвестные персоналу, но не все - а только некоторые из них.
Скорее всего, это канцелярское сокращение какого-то выражения. Я понял так - что появляется существо, и оно уведомляет обо всех корректировках - если таковые возникают (if there are any). Или о всех признанных необходимыми (any necessary). То есть, смысл слова any в том, что корректировки не обязательно есть, но могут быть, и тогда, обо всех вводимых корректировках сообщается.
Вероятно, задумано автором так: требования секретности настолько существенны, что единственный способ передать информацию вовне - это послать сотрудника /или доверенного расходника, или физически есть только такая возможность передать информацию. Во избежание разглашения излишней информации о содержащемся внутри, такого сотрудника убивают. Называют его в тексте "гуманоидом" и "существом" для морального облегчения задачи персоналу (что не раз встречалось в описании ОУС). Почему информацию об изменениях в ОУС передают изнутри? Потому что сама полная версия ОУС существует только внутри, и является самосодержащейся аномалией, но для содержания ей нужно, чтобы персонал снаружи знал хотя бы необходимый минимум информации о содержании.
Я бы предложил "обо всех вводимых корректировках в особых условиях содержания".
"Порог Юф представляет собой окружность диаметром один метр, внутри которой находятся и содержит всю документацию о SCP-5101"
внутри которой находятся КТО? ЧТО?
обратимся к оригиналу
Threshold Yuf is a circular formation one meter in diameter, which surrounds and contains all SCP-5101 documentation
Оба сказуемых явно относятся к одному дополнению.
Тогда буквально «которая окружает и содержит всю документацию о SCP-5101» - или по выбранному алгоритму перевода «внутри которой находится и содержится».
Там не зря два глагола – явно это обозначает не просто нахождение документации в определенном месте, а еще и «содержание» ее в терминах Фонда. Этот смысл надо сохранить.
Последнее письмо намеренно двусмысленно. Исследователь умер сам (допустим, от воздействия этой же аномалии 5101 или от мыслительного процесса, специально усиленного аномальным способом, чтобы уложиться в сроки)? Исследователя уничтожили, но в результате эксцесса - ведь был намек, что процесс принятия карательных мер (включая уничтожение) уже запущен, и они будут отменены, если придет результат - но допустим, что он пришел поздно, и меры по факту отменить не удалось? Или все же "отдохнуть" в последнем письме здесь имеет иное значение - и было намеренное уничтожение таким способом, который гарантирует невозможность восстановления информации из мозга исследователя, но сам факт прекращения работы над объектом пусть даже и в результате смерти руководство цинично расценивает как отдых?