Форум — Рекомендации по переводу: стили, поиск информации, специфика текстов Фонда
Форум » Обсуждение и знакомство » Обсуждение отдельных страниц » Рекомендации по переводу: стили, поиск информации, специфика текстов Фонда
Создатель: system
Дата: 07:59 24.07.2020
Сообщений: 4
Это обсуждение страницы Рекомендации по переводу: стили, поиск информации, специфика текстов Фонда
LTVA LTVA 08:00 24.07.2020

Авторы:

Gene-R Gene-R
LTVA LTVA
Rimor Rimor

Отдельная благодарность Gene-R Gene-R за предоставление источников информации для некоторых разделов статьи и Пользователь 'happyfine' не существует за дополнительные пояснения, указанные в виде сносок.

Rimor Rimor 08:02 24.07.2020

Как мы по карме забавно выстроились.

LTVA LTVA 08:04 24.07.2020

Это случайно, честно. Да и со временем может поменяться.

Austilgung Austilgung 08:32 24.07.2020

Мне, как человеку, далёкому от переводов, было крайне интересно читать про эти не самые известные тонкости переводческого ремесла. Понравилось, плюс.
Выпал со ссылок на титульники Тараса.

LTVA LTVA 09:12 24.07.2020

Да нет там особых тонкостей — соблюдая все пункты, человек сможет сделать свой перевод просто читабельным. ИМХО самый сложный момент — тот пример предложения от Рейна.

Читая про распространённые ошибки перевода, я понимаю, что знаю очень мало. А продолжая читать, понимаю, что знаю ещё меньше, чем представлял себе до этого.

Rimor Rimor 09:31 24.07.2020

Мне, как человеку, далёкому от переводов, было крайне интересно читать

Значит, очерк получился хороший.

wd:HappyFine wd:HappyFine 09:47 24.07.2020

Мне, как человеку, НЕ далекому от переводческого дела, читать было не очень интересно. Хотя, может неопытным и надо.

Но с титульников Тараса я тоже выпал

LTVA LTVA 10:01 24.07.2020

Ну, мы просто пошли от более простого к более сложному, и объяснили, как примерно и с чем работать. Ну и насчёт интереса — понятно, что среднему читателю новый ЭСКАПЭ интереснее, чем какое-то там ворчание более-менее знающих тему людей. Но то, что вы не нашли серьёзных косяков — уже хорошо.

wd:HappyFine wd:HappyFine 10:20 24.07.2020

Ща найду, не кипишуй.

Агенты Фонда, внедрённые в местную береговую охрану, должны препятствовать доступу гражданских к SCP-3813.

Это пример научно-академического стиля. Но здесь стиль не соблюдён :)
Гражданские - армейский жаргон и просторечие, это разговорный стиль. А вот «Гражданские лица» - научный.

Названия населённых пунктов не переводятся, а транскрибируются.

Спорно. Они не транскрибируются, а подстраиваются под русский язык. Том Сойер жил не в «Сэинт-Питерсбурге», а в Санкт-Петербурге. А столица Мексики не «Мексико», а Мехико и так по кругу с еще большим количеством географических наименований.

В английском языке «говорящие» фамилии — далеко не редкость

Не в английском языке, а в литературе в принципе. Очень старый прием же, даже не помню, с какого века (с 17 вроде)

Также еще добавил, что стоит находить русские (или иных языков) названия брендов, если они разнятся от страны к стране. Тот же самый «Орал-Би» и «Бленд-А-МеД» у нас, это на самом деле «Крест» у европейцев и американцев, а название заменили в славянских странах из-за ассоциаций со смертью.

Также добавил бы еще словарей. Особенно Оксфорд и МакМиллана (Последний только на английском) для поиска синонимов.

Рано или поздно Ваш текст вычитают

Я, когда смотрю на список с тегом к_вычитке: (0_О)

Но я все готов простить за богоподобный стеб над Тарасом

LTVA LTVA 10:34 24.07.2020

Угу, спасибо за замечания. Внёс в очерк.

Предупреждение о запуске недельного срока до переноса на Основной
Arbelict Arbelict 18:01 26.07.2020

Статья будет перенесена через неделю при сохранении проходного рейтинга.

Перенесено на Основной, добавлено в Очерки. GaussFM

версия страницы: 2, Последняя правка: 20 Сен. 2023, 00:24 (191 день назад)
Пока не указано иное, содержимое этой страницы распространяется по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License.