Ув. Berbing, в исходник оригинала, я так понимаю, Вы не заглядывали. Потому что весь содержащийся там индусский код надо тащить сюда.
МОГ Ню-7 ("Забой")
Она вроде как "Удар молота"
антимема
Он мужского рода.
Антимем исправил.
Hammer Down. Я поискал кучу разных вариантов перевода этой фразы от "молоток вниз", до "жми на педаль газа". Самые подходящие по смыслу были связаны с битьём. Видимо в английской версии имеется в виду приготовление куриных отбивных. У нас же есть слово "забить" (скотину/курицу). Как и в английской версии сначала приходит другая ассоциация - "забить гвоздь", но когда сопоставляешь это с сутью статьи, то выходишь на отбивную / забой домашних куриц.
Если есть варианты полаконичней - с радостью рассмотрю
Кстати мне предложили поменять название на "слово дня - птица", как более складное. Но опять же, теряется посыл оригинального названия. Мол не какая-то особая птица или что-то особое, связанное с птицами, а это "слово такое, на букву П, женского рода - Птица"
Видимо в английской версии имеется в виду приготовление куриных отбивных.
Это довольно популярная МОГ у англиков, так что не понимаю, с чего вы вдруг решили связать смысл её названия со смыслом сей статьи. Почитайте лучше описание, где она охарактеризована как одна из основных ударных групп Фонда. Отсюда и название. А так вы лишь создали довольно сильное противоречие между переводами.