Может, в статье есть какой-то хитрый ребус или отсылочка, но я ничего не понял.
Дата: 10:18 23.10.2020
Сообщений: 9
Первое прочтение:
соответствующем
прилагающемся
SCP-5937 - это Пол Пеннет
утверждает, что они не знают
Подобные ошибки с количеством далее.
upd: Они есть и в оригинале.
работавший
работающий
Подобные ошибки с временем ранее и далее
началось после выведения SCP-5937 из строя
после приведения SCP-5937 в бессознательное положение
вывести из строя = уничтожить, убить
Интервью с SCP-5937 было запланировано после эксперимента. На данный момент ожидается результаты опознавания женщин на фотографии, а также отрезанной руки.
После операции было запланировано интервью с SCP-5937.
ожидаются
Я бы переписал перевод с нуля. Уж слишком он странный.
Вычитка:
SCP-5937 на данный момент содержится в камере для гуманоидов №0091 Зоны 309. Инструкции по питанию и медикаментам содержатся в соответствующем документе.
На данный момент, SCP-5937 содержится в Зоне-309, в стандартной камере для гуманоидов №0091. Список ограничений в питании и применению медикаментов находится в прилагающемся документе.
Ведется расследование по поиску родственников и известных знакомых объекта, владеющих нужным ключом.
Ведется поиск подходящего ключа среди родственников и известных Фонду знакомых.
г-жа Адамс
мисс
Задумка объекта не понятна, перевод не качественный (можно лучше).
Минус.
Подобные ошибки с количеством далее.
upd: Они есть и в оригинале.
Это не ошибки, а небинарное местоимение. Привыкайте.
А средства русского языка не позволяют как-то изящнее с этим обойтись, кроме как калькировать англоязычное they? Это в русском языке звучит как Николай Второй, их Императорское Величество. Если в английском это как-то звучит формально и обезличивающе, потому что там это политкорректное бюрократическое местоимение (хотя с какой стати Фонду о местоимениях субъекта беспокоиться), в русском "они" непонятно как выглядит.
Как вариант, все местоимения заменить на "субъект" и " SCP-5937".
NotLikeThis.png
Тогда у меня остается вопрос: почему
SCP-5937 - это Пол Пеннет, 31 год.
а не
SCP-5937 - это молодая пара…
Или это Пол позиционирует себя как "они"?
Спасибо за вычитку!
SCP-5937 - это Пол Пеннет
утверждает, что они не знают
Про небинарное местоимения "they" в курсе. Я написал "они" потому, что подумал, что в тексте под "they" имеется ввиду объект и Сара Адамс. Поменяю на мужской род.
мисc
Видел много раз, как "мисс" переводили как "г-жа". Пожалуй оставлю как есть.
Остальные ошибки исправлю, ваши варианты перевода предложений действительно звучат лучше.
А можно я тоже накину?
Спасибо за замечания!
Медики наблюдали не за слесарем, а за самой операцией. Со слесарем-то что будет?
Вариант "В операции участвовали работающий в Фонде слесарь и медицинский персонал, наблюдавший за ходом эксперимента" подойдет?
Остальное исправил.
Тогда предложил бы "Операция проводилась с привлечением … слесаря и под наблюдением медперсонала".
Перенёс, можно вносить в списки.
отрезанную человеческую руку
Рука бы вряд ли туда поместилась, да и hand - все-таки кисть.
Как-то всё мутно. Человек с коробкой в груди. И… всё? Наверное, мы должны были напугаться незнанием и этой "мутностью" истории, но как раз таки из-за этого не получается сопереживать или бояться. Минус, пожалуй.
Отсылка к ДжоДжо?
Вы как хотите, а мне понравилось
В кадре появляется вымазанный кровью человек. Субъект склонился над чем-то, что не видно с ракурса, в котором идёт съёмка. В руках человека можно заметить отвёртку. Слышны всхлипы перемежающиеся с тихим смехом
Субъект: Прости меня! Прости меня, дорогая. Я опять не сдержался… Да я обещал тебе… Обещал! И не смог устоять перед собой. О горе мне!
Следует громкий всхлип и плач пополам со смехом.
Субъект: Но не печалься, любимая — скоро всё наладится, и мы снова будем вместе! Да-да! Будем вместе с тобой как раньше! Я похороню тебя в своем сердце.
Плохо, просто плохо
Также этот объект многое говорит о нашем society, потому что если судить по рейтингу, то SCP-5167 - Амогус - хуже, чем этот объект