"Недоулок" от Даля — это хорошо, конечно, но он сбивает среднестатистического читателя с толку, поскольку заставляет тратить неоправданно много времени на анализ значения при каждом употреблении; к тому же "тупик" — слово не только ходовое, в отличие от не существующего в умах людей 21-го века "недоулка", не выбивающееся из обыкновенного разговорного тона статьи, но и предельно понятное: ты легко можешь в него попасть, но выйти получится только через сам "вход".
И по поводу проводов претензия абсолютно релевантная, т.к. существующий "процесс угона автомобиля" не позволяет среднему обывателю предположить работу с ковырянием в технике машины (и вообще заставляет думать скорее о совокупности действий от взлома до отъезда, чем именно о старте движения), потому дальнейшее примечание о том, что машина "успешно заводится", выглядит оторванным от информации, данной ранее. "Замыкание проводов зажигания" — объективно самый разумный и лаконичный способ решить проблему.
Также хочу заметить, что Маэстро чётко сказал: этому переводу нужна не вычитка, а глобальная переработка в соответствии с нормами русского языка. Оригинал оригиналом, но
- нумерация в русском обозначается знаком "№", а не "#",
- имена собственные перевода не требуют ("Хрустальные Вязы" никак не дополняют статью содержательно, но выглядят нелепо в контексте откровенно англоязычного кино с англоязычными именами),
- "стоите там" не является формой повелительного наклонения — понимаю, употреблённые в том же ряду формы "лежите" и "сидите" выглядят одинаково в повелительной и изъявительной форме, но когда обращаешься к кому-либо глаголом, то это явно не происходит в изъявительном наклонении: мы говорим "извините/простите", а не "извиняете/прощаете", когда не знаем имени человека, к которому обращаемся (подсказка: нужная форма — "стойте", а "стоите" — это вполне обыкновенное изъявительное наклонение),
- косых кавычек же в русском не существует вовсе.
Кроме того, частности частностями (и я многие оставила за кадром — при должном внимании вы всё найдёте сами, я на это очень надеюсь), но конструкции вроде следующих:
Сюжет фильма крутится вокруг главной героини Хизер Кэмпбелл, готовящейся провести вечеринку в своей семейной резиденции, расположенной в недоулке, пока ее родители в отъезде. Дата вечеринки совпадает с 10-летней годовщиной массового убийства в том же недоулке - Хизер узнает об этом только позже по ходу фильма,
— абсолютно неоправданно уродуют русский строй предложения. В данном случае нет никаких причин сохранять оригинальный синтаксис в ущерб звучанию перевода: вы свободно можете переформулировать предложения так, чтобы избежать городушек из причастных оборотов и даже убрать "-летний" в "10-ой годовщине", потому что в русском языке подобные вещи строятся как раз без "лет", в отличие от английского.
Спасибо вам за уделённое время. Надеюсь на понимание в отношении данных замечаний.
UPD: "есть ли у нее машину". Ну вообще грустно.
UPD2: "так далеко отсюда, насколько возможно". Надеюсь, объяснения не нужны.