Ты не сможешь вернуться
Может поменять на "Ты не можешь вернуться"? Мне кажется так и по смыслу больше подходит, вроде "Ты не можешь вернуться, но я могу сыграть для тебя музыку" или "ты не можешь вернуться в прошлое и исправить то что случилось". Но это так, на усмотрение автора перевода, ведь можно и так, и так перевести.
… должны пропускаться через меметические и когнитивно-опасные фильтры
В такой формулировке кажется что сами фильтры когнитивно-опасные. Можно попробовать что-то в стиле " …должны пропускаться через фильтры меметической и когнитивной опасности/угрозы."
Цифровые устройства воспроизведения, желающиее получить доступ к архиву, могут настроиться на Канал 101 через локальный доступ.
ну тут во первых опечатка в "желающиее", а во вторых я в принципе не очень понял значение этого предложения и на английском, и на русском. Из-за того как построено предложение, кажется что это сами устройства воспроизведения обрели разум, и хотят получить доступ к архиву)
Брендинг и конструкция радио соответствует мануфактуре 1970-х годов
Мне кажется что слова "брендинг" и "мануфактура" тут лишние. Можно что-то в стиле "Внешний вид и конструкция радио соответствует сборке 1970-х годов"
за исключением способности работать бесконечно и без видимого источника питания
Мы не знаем способно ли оно работать бесконечно, так я что думаю имеет смысл заменить на "неопределённый срок" или что нибудь похожее.
в 1982 в кемпинге в парке Каскад Велли, вблизи Акрона,
"На территории кемпинга, в парке" чтобы избежать тавтологии.
пара услышала джазовую музыку и отследила её до безымянной хижины
Ну, я думаю тут больше подойдёт "проследовала за ней до безымянной хижины", а то так кажется что они изначально изо всех сил пытались отследить эту хижину.
несколько грубых гравюр.
"Гравировок" по смыслу подходит лучше
1-литровая бутылка виски от бренда "Старый ворон", наполненная примерно на четверть."
Мне кажется что следует оставить оригинальные названия продуктов и убрать "от бренда". "1-литровая бутылка виски "Old Crow", наполненная примерно на четверть.
Коробка сигар "Голландский мастеров", содержащая 4 из 5 сигар.
"Dutch Masters"
мужской голос произнес следующие:
Опечатка: Следующее
Лады, ребят, давайте повторим еще раз, с самого начала. И раз, и два, и раз-два-три.
Тут можно изменить немного, но это не критично, просто на мой взгляд так получше выглядит "Ладно, ребят, давайте повторим еще разок…" плюс тавтология слова "раз" убирается.