Форум — SCP-2492 - Маяк души
Создатель: system
Дата: 06:40 22.12.2017
Сообщений: 4
Это обсуждение страницы SCP-2492 - Маяк души
wd:Torias-Hal wd:Torias-Hal 07:26 22.12.2017

Что объект, что перевод так себе

wd:Anomalnyi-Golyb wd:Anomalnyi-Golyb 18:47 26.12.2017

Подправил я то, что посчитал нужным. Было несколько бессмысленных придирок и приукрашиваний. Где-то не знал как можно более красиво перевести, ведь в английском много словосочетаний, которые не переводятся дословно, приходилось думать.
Насчёт названия. Конечно оно переводится как "Маяк души", но это звучит не так красиво, как лампа. Это так-же логичнее, ведь тут есть лампа, в которой по видимому заточена душа. Но если вам принципиально на всякий случай поправил.

wd:iavev wd:iavev 11:15 27.12.2017

Скажем так, ни одна придирка тут не является бессмысленной. А если для вас "ящик зоны Х" и "ящик в зоне Х" - одно и то же, то у меня для вас плохие новости. Что по поводу красоты перевода - тут главное точность перевода, а не красота, и вам это не дает право переводить как душе угодно, лишь бы красиво было. Вам предлагают конкретные варианты решения задачи, причем не последний человек в переводах на этом сайте. Скажу даже больше - практически все переведенное, что вы видите на этом сайте, прошло через его руки так или иначе, поэтому обвинять нашего Рейна в том, что его предложенные варианты - просто приукрашивание текста - как минимум ошибочно, да еще и нетактично по отношению к нему как к вычитывальщику. Возражаете - приводите конкретные примеры, почему же ваш перевод в том или ином месте более верный, чем предложенные исправления, тогда или придете к общему знаменателю, без этого самого "я сам знаю как лучше!", или вы просто исправите на более верный вариант, потому что кто-то все же неправ.

Что касаемо названия - будь объект по факту хоть синхрофазотроном, название нужно переводить так, как оно есть в оригинале, с сохранением смысла, а не "ну там же лампа в объекте, а не маяк, давайте я лампой назову, потому что я прав". И дело тут не в принципиальности, а верности перевода оригиналу. Вы являетесь переводчиком обычного текста, а не создателем нового объекта, таким, каким вы его решили сделать. Как написано в оригинале, так и переводите, самодеятельность не для нас. Не спорю, есть и исключения (пример), но в данных случаях перевод оригинала на русский язык будет абсолютно бессмысленен и не будет иметь той фичи, которая в оригинал закладывалась. Тут же все прозаично, так что давайте без этого всего, будьте терпимее к критике. особенно обоснованной.

wd:Mai-Selph wd:Mai-Selph 18:53 27.12.2017

тут главное точность перевода, а не красота, и вам это не дает право переводить как душе угодно, лишь бы красиво было.
название нужно переводить так, как оно есть в оригинале, с сохранением смысла, а не "ну там же лампа в объекте, а не маяк, давайте я лампой назову, потому что я прав"

Я не могу не влезть сюда.

BUqy0xq.png

wd:iavev wd:iavev 19:42 27.12.2017

Ну как бы не стоит сравнивать неверный перевод всего текста, который написан изначально грамотно на английском, и путаницу в самом оригинале, которую надо как-то унифицировать.

wd:Mai-Selph wd:Mai-Selph 12:10 28.12.2017

Так я и не об этом "переводе" говорю. Я реагирую на ваше "надо переводить точно и без авторских хотелок".

путаницу в самом оригинале, которую надо как-то унифицировать

Какая путаница? В оригинале используется "тауматолог", который вместе с "тауматургом" присутствует и в других рассказах, но конкретно здесь надо наплевать на оригинал и заменить тауматолога на тауматурга потому что вам так больше нравится. И Авеля блондином оставили, видимо, по той же причине.

Gene-R Gene-R 14:37 28.12.2017

Ну раз уж тут начали, можно немного обсудить любимый кактус классификацию.
Как по мне, чтототамОЛОГ - человек, который изучает что-то. ЧтототамУРГ - человек, который практикует. Думаю, в оригинале было бы более уместно "тавматург", т.к. ГОК практики должны быть интересней теоретиков.
И не в качестве отсылки к авторитетам, а так, наблюдение. Французы тоже написали "Thaumaturge".

wd:Mai-Selph wd:Mai-Selph 13:12 29.12.2017

Вот-вот. То есть "ты так не делай, переводи оригинал, а мы творим, что хотим".

Кстати, вот:

-logist
A person who studies or is an expert in the related -logy.
Gene-R Gene-R 17:01 09.01.2018

Удалил, перевёл заново, запостил, закинул в списки, семь розовых кустов, семь мешков фасоли… Обсуждения прошлого перевода удаляю.

Re: SCP-2492 - Маяк души
Furax Furax 20:30 25.11.2022

Мимимишный объект, побольше бы таких: с историей, при этом добрых и трогательных.

версия страницы: 2, Последняя правка: 20 Сен. 2023, 00:24 (216 дней назад)
Пока не указано иное, содержимое этой страницы распространяется по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License.