Форум — SCP-1486 - «Бенни»
Создатель: system
Дата: 11:42 24.11.2013
Сообщений: 4
Это обсуждение страницы SCP-1486 - «Бенни»
wd:DocFelix wd:DocFelix 12:47 24.11.2013

"+" за великолепно адаптированный перевод интервью. Эдакий Тэдд из мира Фонда.
И, да, это ещё вариация 1003? Уж больно похожа картинка и сама суть аномалии.

wd:FadedMist wd:FadedMist 13:02 28.11.2013

Как раз недавно подумывал перевести эту статью, наткнувшись методом рандомного выбора страниц. Перевёл лишь половину файла.
Что ж. Сейчас буду сравнивать свои навыки перевода с данным.

wd:FadedMist wd:FadedMist 13:37 28.11.2013

Кстати говоря, я перевёл лишь интервью, но уже судя по нему, могу предположить, что Бобёр слишком вольно переводит текст, а так же порой не соблюдает оригинальные знаки препинания.

wd:Sten-MkIIs wd:Sten-MkIIs 14:47 28.11.2013

От сейчас кто-то словит наволочкой с кирпичами за "бобёра".

Gene-R Gene-R 15:12 28.11.2013
wd:Owl-Thrower wd:Owl-Thrower 04:39 30.11.2013

Я думаю, что get laid лучше перевести как "переспать".

wd:deleted-1751718 wd:deleted-1751718 13:47 30.11.2013

Скорее уж тогда "перепихнуться".

wd:FadedMist wd:FadedMist 16:30 05.12.2013

В моем первичном заготовке этот смысл и был указан

wd:FadedMist wd:FadedMist 16:32 05.12.2013

Вы любить сочинять свое, а я любить распостранять чужое.

wd:deleted-1402828 wd:deleted-1402828 17:51 05.12.2013

Пользователь 'andrew0404' не существует. Вы, как я погляжу, переводчик? Тогда добро пожаловать, переводчики нам всегда нужны, можете приступать к работе. Чего без толку силы тут тратите.

wd:Misericorde wd:Misericorde 16:47 05.12.2013

Это называется "литературный перевод". Переводчик вправе изменять структуры фраз, заменять дословный перевод более устоявшимися выражениями чтобы сохранить стиль. Как по мне - так Бобр хорошо переводит. Это можно понять хотя бы посмотрев на переведенные шуточные объекты, которые сохранили юмор. А это та еще задачка.

wd:deleted-1455412 wd:deleted-1455412 18:04 05.12.2013

Просто на тот случай, если вам это было, внезапно, неизвестно. Принципы постановки знаков препинания в английском и русском может и не противоположны диаметрально, но, тем не менее, в крайне различны. Сохранять оригинальную постановку запятых в литературном переводе - все равно что при переводе текста с японского на русский отзеркаливать его для чтения справа налево: ведь в оригинале он читается именно так. Далее, насчет вольности перевода. Точнее не так, насчет "вольности", да еще и "излишней". Возможно, вам это было точно так же незнакомо, как различия между знаками препинания в английском и русском языках, но правила построения предложений в английском и русском языках прямо противоположны. Правильным будет перевод не следующий напрямую по тексту оригинала, а доводящий в полной мере смысл и атмосферу текста, перевод иносказательный.
На этом все.

wd:deleted-1455412 wd:deleted-1455412 18:10 05.12.2013

И да, извиняюсь за неровный почерк. Нет мучения большего, чем писать на викидот с телефона.

wd:FadedMist wd:FadedMist 04:25 06.12.2013

Dr. Fulnan: But what about all the times you've been, er, born before this?

Д-р Фалнэн: Но что насчет всех твоих прошлых… эээ… "рождений"?

Ага, как же.

wd:AllRight wd:AllRight 05:41 06.12.2013

Какая безапелляционная настойчивость и вера в истинность своего мнения.

Послушайте. Я не лингвист, не переводчик и не литературовед. Сначала я думал написать пространный комментарий с примерами синтаксических различий языков, которые бы сделали перевод Бобра пусть и не идеальным, но всё же более близким к оригиналу по смыслу и стилю одновременно.

Но вместо этого я посоветую вам почитать К. Чуковского, "Высокое искусство", и Нору Галь, "Слово живое и мёртвое". Люди, которых вы пытаетесь переспорить, перевели уже чертовски много текстов. Я не знаю, сколько перевели вы, но для меня, как читателя, а не критика, восприятием, а не анализом, ваш вариант слабее. Просто прислушайтесь к их мнению.

Умение настоять на своём, конечно, необходимо, но не стоит доводить до абсурда. Хорошего дня.

wd:Sten-MkIIs wd:Sten-MkIIs 08:35 06.12.2013

Товарищ, andrew0404, после употребления вами слова "бобер" уже не очень хочется вести с вами дискуссии о лингвистических тонкостях.

wd:FadedMist wd:FadedMist 09:27 07.12.2013

Упоминать ник переводчика ныне запрещено?

wd:Sten-MkIIs wd:Sten-MkIIs 17:55 07.12.2013

Нет, но если вы не видите ошибку, то у меня для вас плохие новости.

wd:deleted-779782 wd:deleted-779782 17:58 06.12.2013

Ну вы, товарищи, даете стране угля.

Обсуждение статьи сразу перешло в обсуждение навыков переводчика. Так только у нас могут. XD

wd:muteguy wd:muteguy 16:02 24.05.2015

заниматься сексом

Мне кажется, что лучше будет "совершать половой акт" или что-то подобное. Официальный отчёт, как ни как.

версия страницы: 2, Последняя правка: 20 Сен. 2023, 00:24 (191 день назад)
Пока не указано иное, содержимое этой страницы распространяется по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License.