Архивировано из Discord (канал #translations)
При переводе имени Плэйсхолдера стоит учесть несколько моментов:
- Игра слов с английскими фамилиями, которые у нас, насколько я помню, не принято переводить. Примеры тому - игра с термином Placeholder в ХИАЗМЕ (SCP-7079), хрень в духе Dr Gears - Cog, а также периодические уходы в референсы к авторам метафонда (помнится в каком-то объекте была с виду непримечательная фраза "this page intentionally left blank", которая на самом деле отсылала к персонажу автора Гарри Блэнка)
- По причинам я-забыл-какого-объекта-хотя-может-это-и-не-был-отдельный-объект, Нэйтан Вэллис всегда подвергается воздействию SCP-ЧИСЛО во всей временной плоскости TP-6416 (множество реальностей, в которых Плэйс попадает под влияние ЛОГИКа), но в разных временных линиях/реальностях его имя видоизменяется. Примером тому является SCP-6416, где присутствует доктор Abstract M'Doctorat, которая является фем-версией Плэйсхолдера, и список альтернативных Плэйсхолдеров в том же объекте
- Одна из версий Плэйсхолдера указывается в объектах и рассказах как PHMD. Так обозначается один конкретный Плэйсхолдер, который создаёт КАНОНАНЕТ (SCP-5956) в парадоксальной итерации Нарушения (которое Breach из SCP-5243), а затем создаёт PEE (Paradox Exodus Engine), с помощью которого он ливает из катки сбегает в временную линию SCP-4755, где запускает проект "НАЗИДАНИЕ" в целях, цитата: I'm going to write a better story
- Я не берусь утверждать наверняка, однако также стоит учесть что Плэйсхолдер МцД как автор, любит всяким имманентным волынам установкам давать аббревиатуры, и, как следствие, невозможно исключить тот факт, что в будущем НАЗИДАНИЯ/Archetypicals/On Guard 43 не появится чего-то, отсылающегося на Плейсхолдера через аббревиатуру PHMD или её вариации.
В абсолютном идеале было бы неплохо собрать в охапку все упоминания и отсылки на Доковича, прежде чем что-то решать, но учитывая что его персонаж вышел за пределы -EN филиала (я смотрю на тебя, японское "Назидание дома"), я не уверен что это осуществимо. Я думаю что в данном случае, возможно, перебор вариантов действительно будет одним из наиболее эффективных методов подбора перевода, однако во-первых нам необходимо, что называется, keep track of the submissions (в идеале с примечаниями почему ранее предложенные варианты не подходят), а во-вторых, я считаю, что рассматривать варианты перевода, не учитывающие хотя бы первые 3 из перечисленных мною пунктов, будет бессмысленно.
~Гора
- д-р Док Докторович
juno :
- д-р Заменитель Докторович
- д-р Зачем МакПочему (шуточное предложение)
- д-р Текст Диссертации (шуточное предложение)
- д-р Названьен Учёнов-Кандидатский (д-р НаУК) (текущий вариант)
jewalky :
- д-р Вася Пупкин (шуточное предложение)
[удалённый пользователь]:
- д-р Времянка Докторович
- д-р Рабочий Названник
- д-р Логин Пароль (шуточное предложение)
- д-р Знак
[неизвестное предложение, возможно Gene-R ]:
- д-р Имярек
Dasha :
- д-р Затем МакПотому (шуточное предложение)
- д-р Заменитель Абстрактович Глушка (д-р З.А.Глушка)
Имена для SCP-6416 (вариант Горы)
- Mr. Place "The Doc" Holder - Мистер Глушка "Док" Абстрактович
- Technician John Doe - Инженер Джон Доу
- Dr. Abstract "Abbie" M'Doctorat - Д-р Абстракт Докторовна (Абби)
- Rsr. Place M. DeKnow-It-All - Н.с. Знающий А. Г.
- Person The Scientist - Человек Учёный/Доктор Докторович
- Sir Mac Doctorium, Holder of Places - сэр Докториум Заглушкиль, Абстрагирующий
- Blankface McBoxhead - Безликов (кто-то там, я не уверен что здесь подразумевается под boxhead)
- Lord Metonym Ipsum - Лорд Имярек
- Dir. Esoterica Eccentric - д-р Эзотерик Экцентричев
- PHMD - ЗАГ
- (как перевести японское имя я хз, т.к. не владею японским)1

