внемультивселенные объекты
"Вселенная" - не "булочная". Хотя однозначного варианта нет, делать объекты "вселенными" как-то странно. Есть общеупотребимое "вселенский", которое звучит ненаучно (особенно когда получается "мультивселенский"). Мне кажется, здесь лучше подойдёт "мультивселенностный".
Представители SCP-4555-A существуют в типе вселенной, сильно отличающейся от нашей
существуют во вселенной, тип которой сильно отличается от нашей
[Во время одиночной лабораторной смены, выполняющий стандартное форматирование и анализ данных исследователь Годдард, специалист по информационной чувствительности, обнаруживает SCP-4555-A. Перед тем как сообщить об этом своей команде, SCP-4555-B проявляет себя и начинает вокализировать.]
У SCP-4555-B есть своя команда? Я бы переписал так:
Выполняя стандартное форматирование и анализ данных во время одиночной лабораторной смены, исследователь Годдард, специалист по информационной чувствительности, обнаруживает SCP-4555-A. До того, как он успевает сообщить об этом своей команде, SCP-4555-B проявляет себя и начинает вокализировать.
[Посредник и старший исследователь Десмонд предприняли несколько попыток установить связь, не получили ответа. Исследователя Годдарда просят дать согласие на "когнитивный анализ", что ранее было запрошено сущностью.]
"Предприняли несколько попыток установить связь, но не получили ответа" и "согласие на "когнитивный анализ", ранее запрошенный сущностью"
недолгие жар и давление вокруг черепа
недолгий жар и давление вокруг черепа (смотрится лучше)
Мы хотим сообщить вам через это интервью
Мы хотим сообщить вам посредством этого интервью
Интервьюер: Благодарю, и прежде чем мы продолжим, можете ли вы подтвердить, что вы: E-23035-1, или любой из ваших партнеров, намеревается причинить вред, или существенно повлиять на Землю, вселенную, или окружающую мультивселенную каким-либо образом?
Плохо знаком с английской пунктуацией. Тут два варианта:
1) "вы" - это E-23035-1; тогда "вы, E-23035-1, или любой из ваших партнёров, намеревается причинить вред…"
2) "вы" - это E-23035-1 и партнёры; тогда "вы: E-23035-1 или любой из ваших партнеров — намереваетесь причинить вред…"
Могу ли я продолжить с информацией, которой я хотел бы с вами поделиться, чтобы ответить на ваш вопрос?
На русском звучит не совсем естественно, но хороших альтернатив у меня нет. С другой стороны, собеседник — не человек, так что почему нет?
Мы возникли во многом похожим с вами образом
схожим с вами образом
Мы могли бы выйти за пределы нашего семейства соседних мультивселенных, в темную пустоту между устойчивыми реальностями.
Скорее "мы смогли бы"
Мы создали новую вселенную, свойства которой, по словам наших математиков, были приемлемы для жизни, которая могла бы нас сменить. Более здравомыслящая.
Не "сменить", а скорее "превзойти". И "здравомыслящая" - тоже не то, они имеют в виду жизнь которая более способна ощущать, воспринимать, а не мыслить.
Вот эта вселенная. Люди являются одним из таких чувств. Ваша математика далеко не превосходит нашу, но вы уже сформулировали концепции, которые мы не можем понять. Ваша артистичность, теория ценности, метафизика и т.д. нами не поддаются интерпретации. Вы наше наследие.
Humans are ones of this sort of sentience - то есть не "чувства", а "чувствительные"
Artistry - это не артистичность
Theories of value - это термин из экономики
Предлагаю так:
Вот эта вселенная. Люди - те, кто способен к этим чувствам. Ваша математика далеко не превосходит нашу, но вы уже сформулировали концепции, которые мы неспособны понять. Ваше искусство, теория стоимости (или "теории стоимости"), метафизика и т.д. не поддаются нашей интерпретации. Вы — наше наследие.
Наше намерение заключается в том, что когда-нибудь вы будете полны так же, как мы. И тогда вы используете все свои знания и создадите мир, который сменит вас.
в оригинале you too will be complete, as we are — то есть "вы тоже будете полны, как мы", или "когда-нибудь и вы будете полны, подобно нам". Про "сменит"<->"превзойдёт" уже писал выше.
Эти документы хранятся исключительно с целью ведения записи об ожидаемом развитии истории, существующей только на зашифрованном сервере, доступном только текущему члену совета O5 с ролью "Оракул", который имеет единоличный доступ и контролирует информацию о возможностях неосуществимых и имеющих высокий уровень темпоральной опасности угроз.
в оригинале "неосуществимые угрозы" - это "unactionable hazards". Возможно, скорее "неактивные угрозы"?
Ниже приведен отчет, созданный в настоящее время несуществующей мультивселенной системой, будущей итерацией Фонда SCP.
"report originating in a currently nonexistent multiverse system" - то есть "мультивселенная система" - это место происхождения данного отчёта.
Предлагаю
"Ниже приведён отчёт из в настоящее время несуществующей вселенной, созданный будущей итерацией Фонда SCP"
Ниже приведен отчет, полученный в результате наблюдения за Мультивселенной Система Прайм-2, где появилась первая итерация Фонда.
в оригинале опять оборот "Multiverse System Prime-2", то есть более корректный перевод "наблюдения за Мультивселенной системой Прайм-2"
И когда ГИОМ следовала по этой цепочке, то обнаружила, что она продолжалась бесконечно.
В оригинале "they found that it did more than continue indefinitely" — речь о том, что тут не просто бесконечность, а нечто большее. То есть "..то обнаружила, что она не просто продолжается бесконечно".
Этот предельный мир породил еще более продвинутый, а тот другой. И они создали еще один предел. Две бесконечные цепи стоят от начала до конца. Тогда третья, четвертая, пятая…
Two infinite chains standing beginning to end - "началом к концу", они стоят подряд. Пока не знаю, как перевести. "Потом третья, четвертая, пятая…"
Математики, работавшие на нас в то время, сказали, что они следуют схеме, называемой "трансфинитная рекурсия". Процесс, с помощью которого линейное упорядочение может быть расширено за пределы простой бесконечности "1, 2, 3 …".
В математике принят термин "линейный порядок", а не "линейное упорядочение"
Наше наследие. Каждая частица знания, каждое чувство, и мысль, и идея, каждая сильнейшая любовь и глубочайшая ненависть, метафизика, сказки, дальнейшие идеи, которые я даже не могу понять. Полное знание всевозможных умов, расположенных всеми возможными способами, все взбалтывающие, пузырящиеся и движущиеся в мыслях одного существа с бесконечной памятью. С достаточным пространством в голове, чтобы мгновенно смоделировать всю историю, вообразить весь процесс, ведущий к его созданию, за ночь.
'сказки' в оригинале - это "storytelling" - нужно перевести как-то иначе
не "идеи, которые я даже не могу понять", а "идеи, которые я даже не могу надеяться понять"
"полное знание всевозможных умов" - в оригинале это "knowledge of intelligence" - "знание всех возможных знаний" (?). По крайней мере, это знания можно расположить всевозможными способами, а не умы.