Форум — секс при низких температурах
Создатель: system
Дата: 03:40 13.04.2020
Сообщений: 5
Это обсуждение страницы секс при низких температурах
от переводчика
wd:barrieskog wd:barrieskog 03:49 13.04.2020

Приветствую.
Я думаю, многие переводчики обходили этот рассказ стороной. И я в том числе. Но, как вы видите, перевод выложен, а поворачивать назад как-то поздновато.
Буду рад претензиям к качеству перевода. На фикбуке лежит уже два перевода этого рассказа (один из них показался мне очень даже приятным!), так что вам будет, с чем сравнивать.
Большое спасибо.

Re: от переводчика
Protowork Protowork 04:29 13.04.2020

А название почему не перевели?

Re: от переводчика
Protowork Protowork 04:32 13.04.2020

Так па-падаждите. Это что, слэш? ( ͡° ͜ʖ ͡°)

Re: от переводчика
wd:barrieskog wd:barrieskog 04:37 13.04.2020

Именно поэтому все и обходили его стороной :)
Название предпочёл не переводить. Вам кажется, что следует?

Re: от переводчика
Protowork Protowork 04:46 13.04.2020

Не знаю. В некоторых рассказах не переводили. У нас есть специалисты по переводам, они подскажут

По поводу перевода: оформление ужасно, кое где предложения построены некрасиво. Скорее всего вы пытались точно передать строение предложений в оригинале, но литературный перевод так не работает — нужно менять слова, фразы, перестраивать предложения и так далее. Напомер у вас из второго абзаца пропало слово "розу". Вполне возможно, что это в итоге отправят на Полигон для доработки. Тот перевод, который вы дали "в сравнение" гораздо лучше. Оформите прямую речь по правилам написания диалога:
— Реплика
— Ответ, — пояснение

Re: от переводчика
wd:barrieskog wd:barrieskog 05:11 13.04.2020

Большое спасибо за совет и отзыв! Постараюсь поправить.

wd:stupid-moron wd:stupid-moron 05:17 13.04.2020

Он понимал, что если он останется работать в Организации, он со временем охладеет

Прошу прощения, если прозвучит грубо, но дальше читать даже не стала. Банальный причастный оборот мог бы легко исправить ситуацию:
"Он понимал, что, оставшись работать в Организации, со временем охладеет…"

С первых же строк перевод выглядит топорно и неотесанно (особенно по сравнению с фикбуковским, на который вами была оставлена ссылка); рекомендую найти редактора.

wd:barrieskog wd:barrieskog 05:21 13.04.2020

Благодарю вас. Пожалуй, вы правы.

LTVA LTVA 12:03 13.04.2020

Деепричастный*

wd:stupid-moron wd:stupid-moron 12:25 13.04.2020

Да, точно, он самый. Получается, туплю.

wd:KorwinD wd:KorwinD 10:36 13.04.2020

Я даже не удивлен, что Кактус это лайкнул. Автор, а вы могли бы потратить свое время на перевод чего-то более достойного.

LTVA LTVA 12:03 13.04.2020

Как поставить на комментарий плюс?

Protowork Protowork 12:06 13.04.2020

более достойного

Литература есть литература!

Да, мы должны переводить всё, чтобы соответствовать материалам англовики. Да, и Геймеров Против Конопли тоже. Даже если они кому-то не нравятся

wd:KorwinD wd:KorwinD 12:18 13.04.2020

Слэш-фанфики НЕ литература.

Protowork Protowork 12:40 13.04.2020

Это не фанфик, это рассказ с англовики.

И если так рассуждать, то сам Фонд — фанфики по Скульптуре

wd:KorwinD wd:KorwinD 13:25 13.04.2020

Все, что мне не нравится, является фанфиком.

Fajrero Fajrero 12:22 13.04.2020

Названия нужно переводить.

Lord_Epikion Lord_Epikion 12:57 31.10.2022

Перенесено в удалённые в связи с низким качеством перевода.

версия страницы: 2, Последняя правка: 20 Сен. 2023, 00:24 (219 дней назад)
Пока не указано иное, содержимое этой страницы распространяется по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License.