Товарищ переводчик! Перечитайте ещё раз мои замечания, потому что я вижу, что вы где-то половину не исправили. А потом ещё раз перечитайте, и причешите текст, чтобы по-русски нормально звучал.
Дата: 05:26 09.07.2020
Сообщений: 5
Как. Я же вроде всё проверил и исправил. А,вот, нашёл. Извините.
Ещё просмотрите. Это из того, что при беглом взгляде увидел.
О, спасибо. Извините, проверю ещё раз. (Просто я идиот)
Автор объекта: высокоуважемый Пользователь 'murzei-chaos' не существует, он же помогал делать вычитку. Выражаю автору огромный респект за объект, из всех "роботных", этот доставил лучше всего.
Кстати, у вас одно приложение пропущено.
Претензия к оригинальному объекту:
meh. А ведь до него всё шло достаточно хорошо.Претензия к переводчику: машинный перевод, не исправлены даже согласования слов в достаточно очевидных местах. Но это уже прочесала. Всё же спасибо за вашу работу, статья объёмистая, а объект — любопытный, такому стоит быть увиденным большим числом людей.
Примечание по большей части к оригинальному описанию. Но и к переводу тоже.
В описании есть предложение: "Большая часть внутренних деталей SCP-037-UA является разными механическими и электрическими или электронными компонентами; среди последних замечены много различных компонентов, большей частью это реле, электронные лампы и различные полупроводниковые компоненты от простых вроде транзисторов до микросхем разной степени интеграции и несколько неидентифицированных".
Слово "компоненты" встречается трижды - да, в оригинале также, но может быть, перевод можно было причесать, заменив на синоним? И в первой части неточность - украинский я не знаю, но там механические и электрические "пристрои", и только по отношению к электронным указано "компоненты". А в переводе - это все компоненты.