Ох, чёрт, всё-таки перевели. Уважаю. Одно могу сказать - и не лень же было х)
Дата: 19:42 03.05.2011
Сообщений: 38
Это ж по аналогии с правилами для какого-то армейского сержанта США.
Ну да. Но адаптация весьма славная и органичная :)
На месте О5 я бы просто поместил 963 в герметичную коробочку и применял только если действительно возникнет необходимость х")
мне оч понравились девизы XD
Доктору Брайту не разрешается кормить Каина продуктами, содержащими арахисовое масло.
Кейна. Профессор Кроу - Кейн. 073 - Каин. Это чтобы различать их)
Девиз Фонда "Сохранение. Контроль. Предупреждение"
Я был уверен, что девиз Фонда - "Обезопасить, удержать, сохранить".
Общие замечания: "вы, вас, ваше" пишется с большой буквы в основном в деловых письмах. При обращении к доктору Брайту в этом документе это смотрится… странно.
Кое-где пропущены запятые (потом поправлю с вашего позволения).
А вообще перевод замечательный, давно его ждал :) Не забудьте подписаться на оригинальную страницу, документ регулярно обновляется.
Профессор Кроу - Кейн. 073 - Каин.
Я думал, что имеется в виду именно второй.
"Сохранение. Контроль. Предупреждение"
Позволил себе такую вольность, чтобы совпадало с заглавными буквами оригинального названия - SCP = СКП
У собачек бывает аллергия на арахис. А 073 что? Этот сожрёт и добавки попросит.
Ну или арахис стухнет на подходе.
Я дико извиняюсь, но что это делает в списке объектов SCP? %)
Примерно то же, что и в каталоге оригинала.
Оно тут находится. Поставлено на содержание, если угодно.
Моя не понимать. Это же документ, а не объект SCP.
Ах-хах, отличный перевод x`D
Мне кажется стоит поменять синее кольцо на голубое, дабы сохранить оригинальную идею насчет радуги.
На англосайте начался какой-то негласный конкурс - кто больше придумает запретов для Брайта. Иначе как объяснить, что новые дополнения появляются каждый день-два.
Бобр, лучше подожди, пока англики угомонятся, а то так и будешь каждый раз отрываться на очередное пополнение спискоты внизу.
Авель - Алукард? … Это ж надо было додуматься. Есле смогла прочесть ВСЁ, хвала переводчику, представить не могу, как такое количество текста можно было перевести.
Так текст переводится постепенно, не сразу всей массой. Но заслуг переводчика это не умаляет.