Форум — Последний московский волшебник
Форум » Обсуждение и знакомство » Обсуждение отдельных страниц » Последний московский волшебник
Создатель: system
Дата: 14:48 18.10.2012
Сообщений: 4
Это обсуждение страницы Последний московский волшебник
ACKARU ACKARU 14:49 18.10.2012

Хоть и не совсем в духе Фонда, но ставлю плюс, ибо зацепило за живое. Есть в работе нечто правдивое и актуальное. Назидание для будущего, что ли?

wd:Disly wd:Disly 02:03 19.10.2012

Интересный рассказ, идея может даже стать книгой

wd:deleted-1348041 wd:deleted-1348041 14:28 19.10.2012

Снежинки с тихим звоном бились в окно квартиры.

Неплохие, должно быть, снежинки.

Левую руку она держала на раздувшемся животе, словно поддерживала.

Поддерживала что? И потом - если она держала руку на животе, то никак не могла его поддерживать. Неправильно выбранное слово.

откуда в таком крохотном тельце столько силы для рыданий.

Коряво.

Поправив пальцем очки, он перевёл взгляд с ровных рядов посаженных семян на невестку.

Гм, а разве он до этого не с рассадой возился? Откуда взялись семена? Рассада - это несколько другое.

и назидательно потряс в воздухе указательным пальцем

Лучше так: шутливо погрозил пальцем.

Через миг

Коряво.

В спальне залилась рёвом Ира, недовольная тем, что её сон так бесцеремонно прервали.

Во-первых, заливаются обычно смехом или слезами. А во-вторых, здесь о младенце речь идет или о ком? "Недовольная", "бесцеремонно" - эти слова тут совсем не к месту.

В дверном проёме спальни показалась Лидия.

Может лучше: "В спальню заглянула Лидия"?

В голосе её сквозили нотки неуверенности.

Разговорный вариант. Лучше - "слышались".

в дверь колотили всё громче и чаще.

Коряво

поднял Иру на руки.

Правильно - взял на руки.

Незваные гости оказались не совсем тем, кого он ждал. Мужчина и женщина, оба с несколько шальными глазами, и завёрнутый в свитера и шарфы свёрток между ними. Свёрток по форме походил на человека, и, похоже, страдал от какой-то боли.

Тут перо мое бессильно.

медленно шагая

Может лучше - направляясь?

Покрытая мехом голова, переходящая в тонкий изогнутый клюв.

Голова, переходящая в клюв? Мощно, что тут скажешь.

ставить в книги ловушки

Мне кажется, лучше будет - "оставлять в книгах ловушки".

Её узкие ладони крепко сжались.

Сжимаются кулаки.

Когда умрёт, я полагаю.

Думаю, лучше будет - с его смертью.

Мужчина повесил голову

Без комментариев.

женщина прикрыла открытый рот ладонью, а существо просто смотрело на Тихона

Спутаны два времени, и слово "открытый" не нужно.

Что-нибудь можно поделать?

"Что-нибудь можно сделать?"

встала, прямая, словно струна.

Корявый штамп.

кто из него остался в живых

Просто - кто остался в живых. Или даже - кто остался.

Голос старика был чище и холоднее оконного стекла.

Опять корявый штамп.

поднялись на негнущиеся ноги.

Без комментариев.

Рёв Иринушки в соседней комнате пошёл на убыль.

То есть во время разговора она ревела, как паровая турбина, а теперь начала утихать?

наполовину сказало, наполовину прокаркало оно.

Это как?

цены на чёрном рынке во времена НЭПа

Кто-то не слишком хорошо знает историю. НЭП - это не перестройка.

Единственным, что связывало их тогда с прошлым, был старик Созонов, а остальные пробовали экспериментировать.

Корявая фраза.

Они были молоды, с горячей кровью, и жаждали перемен, но они познавали.

Еще одна.

плотно грызлись
Через пять минут все четверо мёрзли на пронизывающем холоде в глухом тупике. Тихон достал из кармана Библию. Завывающий ветер бросал в них хлопья снега.

В глухом тупике ветра, по идее, быть не должно, иначе это не глухой тупик.

В общем, рассказ, как мне кажется, слабый, и дело не в переводе.

wd:deleted-1455412 wd:deleted-1455412 14:56 19.10.2012

Комбо

Мне кажется, лучше будет - "оставлять в книгах ловушки".

Мэйби, если уж зашла речь, "устанавливать на своих книгах ловушки" ?

А во-вторых, здесь о младенце речь идет или о ком? "Недовольная", "бесцеремонно" - эти слова тут совсем не к месту.

То, что Ира - младенец, отнюдь не мешает ей быть недовольной. Разве нет?. А вот "бесцеремонно" тут действительно не к месту.

wd:deleted-1348041 wd:deleted-1348041 15:30 19.10.2012

Мэйби, если уж зашла речь, "устанавливать на своих книгах ловушки" ?

Если не ошибаюсь, речь шла о ловушках в самом тексте.

То, что Ира - младенец, отнюдь не мешает ей быть недовольной. Разве нет?. А вот "бесцеремонно" тут действительно не к месту.

Здесь вы правы, коллега. Как-то я переборщил.

wd:deleted-1455412 wd:deleted-1455412 05:35 20.10.2012

Думаю, если ловушки магические, то лучше "устанавливать на". Хотя тут уже дело вкуса.

Gene-R Gene-R 10:50 22.10.2012

Спасибо за критику. Кое-что исправил на ваш вариант, кое-что сам переделал.

и назидательно потряс в воздухе указательным пальцем

В оригинале - sliced the empty air with his pointer finger. Шутливости не вижу. Как по мне, он с серьёзным видом пародирует председателя.

Через миг

A second later, an insistent pounding began - лучших вариантов не вижу

в дверь колотили всё громче и чаще.

The pounding at the door continued, increasing in frequency and volume. - Так и переводить "Стук в дверь продолжался, громкость и частота ударов всё возрастали"? :)

Мужчина повесил голову

Что в этом выражении не так?

и слово "открытый" не нужно.

the woman covered her open mouth with a hand. Нужно.

"Что-нибудь можно сделать?"

Обязательно ли всем персонажам говорить как профессора филологии?

встала, прямая, словно струна.

stood over them, ramrod stiff. - так и писать, "прямая как шомпол"?

Голос старика был чище и холоднее оконного стекла.

His voice was as cold and clear as the glass on the window.

То есть во время разговора она ревела, как паровая турбина, а теперь начала утихать?

Именно так.

наполовину сказало, наполовину прокаркало оно.

Это как?

it half-said, half-croaked. Как-то так.

в глухом тупике

at the end of a stark blind alley. Есть варианты?

wd:deleted-1348041 wd:deleted-1348041 14:05 22.10.2012

Gene R, если это вы перевели данный рассказ, то вы-то как раз молодец и со своей задачей справились хорошо. Просто рассказ сам по себе очень слабый.

Но - давайте дальше :))

A second later, an insistent pounding began - лучших вариантов не вижу

Мгновение спустя, в следующий миг, в следующее мгновение.

Мужчина повесил голову

Что в этом выражении не так?

Здесь проблема в том, что "повесил голову" - это разговорная форма "пришел в уныние", "огорчился". А здесь это выражение употребляется в прямом смысле - то есть мужчина взял да и повесил свою голову. Вот и получается нелепость. Может быть, лучше будет - мужчина опустил голову?

the woman covered her open mouth with a hand. Нужно.

Ну, это, коллега, уже на ваше усмотрение :))) На мой взгляд, здесь вполне можно обойтись и без уточнения. Просто "прикрыла рот".

stood over them, ramrod stiff. - так и писать, "прямая как шомпол"?

"Женщина резко выпрямилась?"

His voice was as cold and clear as the glass on the window.

А вот это у автора дурацкая метафора. "Голос его звучал холодно и неприветливо" - как-то так.

it half-said, half-croaked. Как-то так.

Может быть, "не то сказало, не то прокаркало".

То есть во время разговора она ревела, как паровая турбина, а теперь начала утихать?

Именно так.

"В соседней комнате Иринушка почти успокоилась".

Кстати, немного не в тему, но вас не напрягает эта "Иринушка"? Почему не Ирка, не Ирочка, не Иришка? Постоянное "Иринушка", на мой взгляд, не совсем характерно для разговорной речи. Стоит ли делать скидку на то, что автор - иностранец?

at the end of a stark blind alley. Есть варианты?

В самом конце заброшенной аллеи?

Как-то вот так.

А, ну и еще:

Левую руку она положила на раздувшийся живот, словно держала равновесие.

Левую руку она держала на раздувшемся (???) животе

Gene-R Gene-R 14:28 22.10.2012

Спасибо, задействую пару подсказок.
Насчёт воплей ребёнка в комнате - In the background, the sound of Irinushka's cries subsided slightly. То есть именно слегка пошли на убыль.
Насчёт тупика - blind alley, согласно словарю Multitran, таки тупик.
Если сказать "Левую руку она держала на раздувшемся животе, словно держала равновесие" - получается два раза "держала" в одном предложении. Некрасиво.

А вот имя ребёнка по тексту разрешаю править на своё усмотрение. Не хотелось автора грузить обилием уменьшительно-ласкательных имён.

wd:deleted-1348041 wd:deleted-1348041 14:34 22.10.2012

Если сказать "Левую руку она держала на раздувшемся животе, словно держала равновесие" - получается два раза "держала" в одном предложении. Некрасиво.

Тогда, может быть, просто: "Левую руку она держала на раздувшемся животе"? Без "словно держала равновесие"?

wd:Kuresu wd:Kuresu 15:39 22.10.2012

Предлагаю "Левую руку она держала на раздувшемся животе, словно пытаясь удержать равновесие". Ну или "сохранить равновесие".

wd:Misericorde wd:Misericorde 15:09 23.10.2012

"Левая рука ее лежала на большом животе так, словно она пыталась удержать равновесие."

wd:deleted-1348041 wd:deleted-1348041 15:53 23.10.2012

Коллеги, коллеги! Все мы видели беременных женщин - неужели для того, чтобы удерживать равновесие, им постоянно нужно поддерживать живот левой (да хоть правой!) рукой? Неужели, если они перестанут это делать, они немедленно упадут?

ИМХО, про равновесие здесь упоминать вообще не нужно. Лишнее это. Просто - "левую руку она держала на округлившемся животе". Без "стараясь сохранить равновесие".

wd:deleted-1455412 wd:deleted-1455412 17:51 23.10.2012

Отвечу вам как женщина. Разумеется надо! Вдруг споткнёшься?
А по делу - может просто пофиксить это руку? Можно вариант с "Она придерживала свой ███████████████ живот."

Rimor Rimor 08:17 07.11.2020

Хороший, ламповый рассказ.

версия страницы: 2, Последняя правка: 20 Сен. 2023, 00:24 (191 день назад)
Пока не указано иное, содержимое этой страницы распространяется по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License.