Форум — Просто формальность
Создатель: system
Дата: 13:25 20.07.2018
Сообщений: 1
Это обсуждение страницы Просто формальность
Gene-R Gene-R 16:40 20.07.2018

Надо сказать, ошибок хватает. Есть проблемы с правописанием, в "Он проспал весь перелёт" и "явно умел вести бизнес" перевран смысл, идиомы про кукловодов и загубленную кошку не переведены в соответствующий русский аналог, некоторые выражения типа "в то, что выглядело как дорогой тёмный костюм" и "Имя человека имеет некоторую силу, вы знаете" переведены буквально, слово в слово. В паре мест проблема с прямой речью. Билла стоило бы заменить на кого-то, больше похожего на оригинал (см. обсуждение оригинальной статьи, там есть спойлер).

Но главная проблема не в этом. Больше всего мне здесь не нравится стиль. Дэниэл должен говорить не очень формально, как усталый и слегка недовольный человек. Катлер же - как человек, которому очень нравится свой голос, и который предпочитает не говорить, а высказываться.

Поскольку рассказ короткий, сделал свой вариант для сравнения. Оформлять как обычно, "цитата-придирка", будет неудобно - вопросы по стилю очень субъективны и зависят от вкуса.

Надо сказать, что есть и хорошие моменты. Например, в "Катлер наблюдал за ним с небольшой долей веселья за что моментально и уверенно был мысленно записан Эслингером в клуб нелюбимых людей" и "парировал он" я позавидовал, что не смог сделать так же хорошо.

wd:DominusNox wd:DominusNox 19:44 20.07.2018

Большое спасибо за рекомендации. Действительно, много всего упустил из виду. Стиль и правда не сходился с характерами персонажей.

Ещё во время перевода надолго засел на моменте с пословицей про кошку, обдумывал вариант с "Варварой".Не знаю почему, но мне данный вариант показался слишком просторечным что-ли. Хотя уверен, что и в оригинале он мог прозвучать просторечно.



Прекрасное решение заменить "Билл" на "Вильям". Теперь понял, что такое имя выбрал автор не просто так.

Также предлагаю заменить "Имя человека имеет некоторую власть, знаете ли." на "Имя человека несёт в себе некую силу, знаете ли." Тяжело понять какой вариант лучше, ведь, если правильно понимаю, задумкой автора было вложить некую мистику в эти слова. В таком случае оба варианта с этим справились.

В общем, в скором времени доведу до ума перевод.

Gene-R Gene-R 21:24 20.07.2018

Варвара тоже показалась достаточно просторечной, сомневался. Можно сделать так:
- …Чтобы сна не лишаться.
- Какого сна? Я что-то упустил?
- Полагаю, упустили. Меньше знаешь - крепче спишь, как говорится.

Насчёт имени человека - тоже согласен.

wd:DominusNox wd:DominusNox 13:59 21.07.2018

Обновил перевод. Завтра ещё пару раз перечитаю. Пока что не знаю стоит ли ещё что-то менять.

версия страницы: 2, Последняя правка: 20 Сен. 2023, 00:24 (212 дня назад)
Пока не указано иное, содержимое этой страницы распространяется по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License.