А в каком значении здесь употреблено слово "патерн"? Просто я зашел в вики, но там увидел с десяток различных расшифровок.
P.S. Переводу ставлю "минус", ибо понять смысл объекта крайне сложно. Пройдитесь по тексту статьи, и вы поймете, о чем я.
Объекты по категориям
Объекты других филиалов
Рассказы
Другие материалы
Полигон
© SCP Foundation Russia
Возрастное ограничение: 18+
Авторство: объекты, ru-объекты, рассказы Библиотеки
А в каком значении здесь употреблено слово "патерн"? Просто я зашел в вики, но там увидел с десяток различных расшифровок.
P.S. Переводу ставлю "минус", ибо понять смысл объекта крайне сложно. Пройдитесь по тексту статьи, и вы поймете, о чем я.
У нас как-то переводили "Pattern Screamers" как "Следовые Крикуны". Они много где ещё встречаются.
Посмотрел на форуме, долго пытался приладить к этому словосочетанию хоть какой-то смысл. Лучше "источник упорядоченного крика" ничего не выходит.
Бездарность переводчика (прости меня, но переводишь ты на уровне промта) сделала тлеющую дыру в моём стуле. Так что я взялась переперевести протокол. вот что получилось.
и это при том, что интервью, кроме этого момента, получилось хорошо.
по сабжу: минус переводчику - английские слова ты знаешь, но пользоваться ими не умеешь от слова совсем.
минус автору. такое ощущение, что или я совсем разговорного английского не знаю, или автору 10 лет. сплошь и рядом длиннющие предложения с кучей повторяющихся слов. неадекватность реакции исследователей на слова Дешки: что они пытались ему подсказать аж четыре часа, пока он шёл от дивана к кухне? как ноги переставлять? почему они молчали 38 минут, пока Дешка просачивался сквозь пол? "чувак, у меня кожа побледнела, и она пропадает", "ок, пойду поем". ну и Петров Кузькин, типичный русский в представлении американца. пока переводила плевалась не только от первичного переводчика, но и от текста оригинала.
насчёт названия… не в курсе что такие "паттерн скримерс", но по контексту Дешка говорит о пробелах, которые заполняются мозгом. обычно в таких случаях бессознательное работает по уже готовым шаблонам, которые хорошо известны. и когда он говорит о создании смысла для сути вещей, явно имеется ввиду создание абстрактного шаблона для чего-либо, который легко узнать и использовать. другого русского слова я не могу подобрать под "паттерн", исходя из данного контекста.
и вообще, что за ересь я только что прочитала? существующе-несуществующее ничто, в котором есть ненависть и крики, и до Дешки дошёл смысл бытия. чоооо? но англики протащились. три с половиной сотни плюсов, полсотни восторженных коментов, попытки критиковать натыкались на пики точёные… или я что-то не понимаю?
Насчёт уровня перевода соглашусь, хоть и не в столь резких выражениях. Сам сегодня читал и думал, что вычитку делать не стоит, правки займут больше места, чем сам текст. Соглашусь и насчёт интервью - как будто другой человек делал. Прочитал поход D-124 и остался доволен - годный вынос мозга. Есть место, где перестало быть вообще хоть что-то. Ни пространства, ни времени, ни физических законов. И когда человек попадает из нашего мира через границу этого места, остаются лишь причуды восприятия в чужих головах, которые тут и описаны.
Вычитал перепереведённый протокол. Сделано прилично, хотя в последней трети уже видна усталость. Но всё равно, нет перевода без греха, поэтому мы будем делать переводогрехи. Поехали:
да, мой английский не идеален. в основном я руководствовалась отсутствием необходимости липсинка, поэтому позволила себе некоторые вольности, для того чтобы речь стала похожа на более-менее человеческую. хотя вам видней. спасибо за критику=)
Спорно, конечно, но мне по прочтении всего куска кажется, что у 124 настолько сползла конкретика, что он уже и не помнил, что там закрывало окна - жалюзи, ставни или занавески. Текст похож на нехороший сон - окно загорожено непонятно чем, вроде открываешь, а не получается.
Внёс правки в саму статью. Поправил корявые фамилии на что-то приемлемое своим произволом. Если кто-то ещё проглядит статью свежим взглядом, это было бы кстати.
Про фамилии. Не знаю, было ли ещё что-то не так три с половиной года назад, но я сейчас проверил, менять Кузькина на Кузьмина не стоило.
У меня одного изображения какие-то не такие?
Когда это я оставил этот комментарий? Я вообще посетил эту статью впервые.
Объект понравился. Задумка отличная. Думаю, многие хоть иногда задумывались - как это - абсолютная пустота. Небольшие трудности с чтением были, но не скажу, что из-за плохого перевода. Однозначно плюс.
З. Ы. Картинки отклеились.
Изображения поправила.
Даже и смотреть не хочу, что было в предыдущих версиях перевода, судя по тому, что было написано выше, а объект и правда годный, плюсанул решительно
Отличная статья, в какой-то момент во время чтения протокола исследования пошли мурашки. Не уверен насчёт интервью, но всё остальное сделано на высоте.
Это какая-то пародия на Пустотную Сингулярность или что?
Как SCP-1001-RU связан с переводом английской статьи, идея которой на все 99.999% отличается от идеи Пустотной Сингулярности?