Плашку перевода потеряли. И теги в соответствие нашей системе приведите, зарубежные теги не переводятся.
Дата: 17:59 30.01.2019
Сообщений: 2
big wig - большая шишка, босс, старшой и далее по списку.
Истинно так. Дословный перевод решил оставить т.к. тематика объекта это волосы/перхоть. Wig это парик, а сама фраза big wig отсылает к большим, преимущественно белым, парикам, по типу тех, что носят судьи. По моему до сих пор такие есть.
Как лучше сохранить отсылку именно к волосам/перхоти или хотя бы голове, одновременно с этим подчеркнуть статус этих самых big wig не придумал. Шишка на голове, которая от удара, мне показалось не очевидной отсылкой и не отвечающей высокому статусу этих боссов.
В оригинале же млекопитающее. Почему?
Потому что в оригинале "mammal" - используется как короткое, ёмкое и легко запоминающееся прозвище, а не как указание на принадлежность к виду. Решил сохранить именно формат короткого прозвища. Русское "млекопитающее" для этого не подходит.
Остальное в ближайшее время поправлю.
P/S Правки внесены.
Как лучше сохранить отсылку именно к волосам/перхоти или хотя бы голове
Головастые/башковитые ребята? Волосатые лапы?
Это уже другие отсылки, "умные" и "со связями" соответственно.
Если "Большие Парики" так сильно не нравится, то подумаю над альтернативами.
Пока в голову пришло только что то типа "Главные/Верховные/Важные/Высокие Парики".
Или более отвлечённое, например, "Корпорация 'Парик'/'Перхоть'", "Вшивые Старейшины/Боссы".
Не, не настолько важный вопрос и не то чтобы прямо неудачный вариант. Перенесу как есть, если появится что-то более удачное - внесём.