Глоссарий

Что это за страница?

Глоссарий используется для того, чтобы перевод специфичных для вселенной Фонда терминов был однозначным и мы могли избежать путаницы. Нет необходимости вносить перевод слов, распространённых вне рамок вселенной. Также нет необходимости в терминах, которые используются один раз. Если вы сомневаетесь по поводу внесения перевода в глоссарий, рекомендуем поговорить с любым действующим Translation-Staff.

Список специфических слов и особенности их перевода

  • Addendum — приложение. Addenda — множественное число, т.е. «приложения».
  • Affected — подвергшиеся воздействию, затронутые воздействием.
  • Agent — англоязычные сотрудники пишут должность агента с большой буквы даже в середине предложения. Мы так не делаем. То же самое относится к докторам, профессорам, администраторам и генералам. Т.е. ко всем должностям и званиям. Единственное исключение — Смотрители.
  • Ahnenerbe Obskurakorps — Аненербе Обскуракорпс.
  • Akiva Radiation — излучение Акивы.
  • Amnesiac, amnestic — оба слова переводятся как «амнезиак».
  • Anartist — анартист (anomalous artist, аномальный художник).
  • Antimeme — антимем. Antimemetics — антимеметика.
  • Area — Участок. Если пишется с большой буквы, то подразумевается место хранения/содержания SCP-объекта (и при этом употребляется вместе с предлогом «в», например, «объект должен храниться в Участке 123»). Более подробное описание структуры Фонда приведено в статье Учреждения Фонда.
  • Artifact Containment section — Секция содержания артефактов.
  • ASCI (American Secure Containment Initiative) — АИКБС (Американский инициативный комитет по безопасному содержанию).
  • Authorization — разрешение или подтверждение.
  • Authorized personnel — санкционированные или уполномоченные сотрудники.
  • AWCY? (Are We Cool Yet?) — ТВП? (Теперь Всё Путём?)
  • Backdoor SoHo — Изнанка Сохо.
  • Baseline reality — основная реальность.
  • Centiakiva — сантиакив (единица измерения излучения Акивы).
  • Chain of command — иерархия управления/командная цепь (в воен.)
  • Class D или D-Class — сотрудник класса D.
  • Classified — засекречено, секретно. В статьях Фонда значение «классифицировано» имеет достаточно редко.
  • Closing Statement — заключение.
  • Cognitive Resistance Value (CRV) ‌—‌ ‌Индекс‌ ‌Когнитивного‌ ‌Сопротивления (ИКС).
  • Cognitohazard‌ —‌ (прилагательное) ‌ментальное‌ ‌воздействие, (существительное) когнитивная угроза.
  • Commissioner — уполномоченный руководитель.
  • Consensus reality — согласованная реальность.
  • Containment Breach — нарушение условий содержания.
  • Containment Specialist — специалист по содержанию.
  • Cool War — Путёвая война.
  • CotBG (The Church of the Broken God) — ЦРБ (Церковь Разбитого Бога).
  • Cover Story — прикрытие/легенда/легенда-прикрытие.
  • Daeva — Дэва‌.
  • Daevites — ‌дэвиты.
  • [DATA EXPUNGED] — [ДАННЫЕ УДАЛЕНЫ].
  • Debriefing — разбор задания (после выполнения).
  • Decommisionned — списан, списанный (класс объекта).
  • Deepwell — глубинное хранилище Deepwell. Система, где что-то запрятано достаточно глубоко и находится в безопасности. В том числе вне физического пространства.
  • Distortion — искажение (spatial distortion — пространственное искажение, temporal distortion — временно́е искажение).
  • Discovery Log или Recovery Log — история обнаружения.
  • Dr. — сокращение от «doctor», переводится как «доктор» или «д-р», только так.
  • Dr. Placeholder McDoctorate — Доктор Док Докторович, д-р Док.
  • Eigenmachine — имманентная установка.
  • Eigenweapon — имманентное оружие. По своей сути — аномальное оружие массового уничтожения.
  • Emergency Order — чрезвычайная процедура.
  • Entity — сущность или существо.
  • ENNUI protocol — протокол «ТОСКА».
  • Esoteric — внесистемный (обозначение для множества разных классов объектов).
  • EVE — ЭВА (излучение, связанное с тауматургией).
  • Eurtec — Евротек.
  • Experiment Log — протокол экспериментов.
  • Extradimensional — экстрамерный. "Межпространственный" в контекста взаимодействий с другими вселенными.
  • Extraspatial (extra-spatial) — экстрамерный.
  • Facility — комплекс, учреждение.
  • Foundation — Фонд или Организация. Применительно к Организации SCP всегда пишется с большой буквы.
  • Front company/Front — подставная компания/фирма, компания-прикрытие, фирма-прикрытие.
  • GAW (Gamers Against Weed) — ГПТ (Геймеры Против Травки).
  • GOC (Global Occult Coalition) — ГОК (Глобальная Оккультная Коалиция).
  • GOI (Group(s) Of Interest) — СО (Связанная(ые) Организация(ии)).
  • HACC (Humanoid Anomaly Containment Cell) — КСАГО (камера содержания аномальных гуманоидных объектов)
  • Handler — куратор (объекта).
  • Head Researcher — главный (ведущий) научный сотрудник, главный (ведущий) исследователь.
  • High Value Containment wing — Крыло содержания особо ценных предметов.
  • HMFCP (Her Majesty's Foundation for the Secure Containment of the Paranormal) — ФЕВОУС (Фонд Её Величества по Обнаружению и Удержанию Сверхъестественного)
  • Hume, Humes — Юм, Юмы (единицы измерения).
  • HMCL — HMCL.
  • ICSUT (The International Center for the Study of Unified Thaumatology) — МЦИЕТ (Международный Центр Исследований Единой Тауматологии).
  • Incident report — отчёт об инциденте.
  • Interviewer — опрашивающий.
  • Infohazard — информационная угроза.
  • JTF (Joint Task Force) — СОГ (Совместная оперативная группа). СОГ обычно состоит из некоторой части сотрудников Фонда и членов другой Связанной Организации.
  • Junior Researcher — младший научный сотрудник (м.н.с.), младший исследователь.
  • K-Class Scenario —‌ ‌событие‌ ‌класса‌ ‌К.
  • KTE (Known Threat Entity) —‌ Известная угрожающая сущность.
  • Large Scale Aggressor — крупногабаритный агрессор.
  • Liaison — посредник/представитель (например, лицо, представляющее отдел).
  • LoI (Location of Interest) — МПИ (место, представляющее интерес).
  • Manifestation:
    1. проявление;
    2. экземпляр или особь (если по контексту видно, что речь идёт о предмете(-ах) или живом(-ых) существе(-ах) соответственно).
  • MC&D (Marshall, Carter, and Dark Ltd.) — МКиД (Маршалл, Картер и Дарк Ltd.).
  • Meme — мем.
  • Memetics — меметика.
  • Memo — уведомление, сообщение, оповещение, служебная записка.
  • (Mobile) Task Force (MTF) — (мобильная) оперативная группа/опергруппа (МОГ).
  • Narrativistics — нарративистика.
  • Nexus — Нексус. Всегда пишем с большой буквы.
  • Oneiroi (Ltd., Collective, другие обозначения компании) — Онир + (Ltd., Коллектив (в этом случае пишется «Коллектив Онир»), слово/слова, обозначающие компанию).
  • ORIA (Office For The Reclamation of Islamic Artifacts) — КСИР (Комитет по сохранению исламских реликвий).
  • Outpost - Аванпост. Если пишется с большой буквы, то подразумевается небольшое учреждение, подконтрольное близлежащей Зоне или Участку и занимающееся содержанием недвижимых аномалий или мониторингом аномальных локаций.
  • Overseer — Смотритель.
  • Pataphysics — Патафизика. Пишется без апострофа. Паранаука во вселенной Фонда.
  • 'Pataphysics — "Патафизика". Всегда заключается в кавычки. Реальная псевдонаука, высмеивающая метафизику.
  • Pending — Ожидает назначения (класс объекта).
  • Phenomenon — явление.
  • POI (Person Of Interest) — ЛПИ (личность, представляющая интерес).
  • PTF (Provisional Task Force) — зависит от контекста: СОГ (Сменная оперативная группа) — сменяются члены группы, но саму группу не расформировывают (пример: SCP-5821); или ВОГ (Временная оперативная группа) — группа, сформированная для выполнения конкретной задачи, после которой её расформируют (пример: группа, которой поручено выследить и захватить определённого человека/аномалию).
  • R&C (Research and Containment) — НИУС (Научно-исследовательское учреждение содержания). Категория Зон Фонда.
  • Radiation — излучение. Переводить как «радиация» следует только в случае полной уверенности, что речь идёт именно о радиоактивном излучении.
  • Reclassification — реклассификация.
  • [REDACTED] — [УДАЛЕНО].
  • Research and Containment Team — НИКС (Научно-исследовательская команда сдерживания).
  • Research Head — глава исследования.
  • Researcher — научный сотрудник, исследователь, учёный.
  • Researcher Assistant — лаборант, помощник научного сотрудника, помощник исследователя.
  • Response Team — группа реагирования.
  • RTF (Research/Regional task force) — ИОГ (исследовательская оперативная группа) или ММОГ (местная мобильная оперативная группа). В случае наличия лишь аббревиатуры зависит от контекста.
  • SAPHIR/SAPPHIRE (La Société Athée Pour la Halte de l'Idéologie Religieuse, «The Atheist Society for the Halting of Religious Ideology») — САПФИР (Сообщество Атеистов Против Фанатичной Идеологии Религии).
  • Scarlet King — Алый Король
  • SCP — так и оставлять. Аббревиатура дала название организации, если её переводить — потеряется связь с оригиналом.
  • SCiPNet — оставлять как есть. Внутренняя сеть Фонда.
  • Scranton Reality Anchor ‌—‌ ‌Якорь ‌Реальности‌ ‌Скрэнтона‌.
  • see — отсылки к другим документам ставятся «см.», а не «смотри».
  • Senior Researcher — старший научный сотрудник, старший исследователь.
  • Senior Supervising Researcher — старший научный руководитель.
  • Site — Зона. Часто пишется с большой буквы, применяется к филиалу и окружающей его охраняемой территории.
  • Skip — цыпа, жаргонное обозначение SCP-объекта.
  • SPC (Shark Punching Center) — СКП (Сообщество Колочения Пластиножаберных).
  • Special Containment Procedures — особые условия содержания.
  • SoI (Species of Interest) — ВПИ (вид, представляющий интерес).
  • STF (Security Task Force) — ООГ (охранная оперативная группа).
  • Storage Locker — шкафчик (содержания), ячейка.
  • Subarea — подобласть.
  • Subject (применительно к лицу-участнику эксперимента) — испытуемый, подопытный, субъект (во многих переводах так).
  • Supervisor — как правило, руководитель.
  • Tartarean Entity — адская сущность.
  • Tartarean Resonance Energy — адская резонансная энергия (АРЭ).
  • Telekill Alloy —‌ ‌сплав‌ «Телекилл».
  • Temporal Sink — темпоральный‌ ‌сток.
  • Termination — как правило, устранение или уничтожение, ликвидация.
  • Testing Facility — испытательный полигон
  • Three Portlands — Три Портленда.
  • UIU (Unusual Incidents Unit, FBI) — ОНП (Отдел необычных происшествий, ФБР).
  • Universal overlap — пересечение вселенных.
  • Vector — в зависимости от контекста может быть "переносчик инфекции/заражения".
  • Veil Protocol — протокол "Покров".
  • WATCHDOG — WATCHDOG. Без перевода.
  • Wilson's Wildlife Solutions — Общество Уилсона по вопросам дикой природы.
  • Wing — крыло (здания). Если стоит первым в переводе вместе с каким-либо названием, то пишется с заглавной буквы, например «Крыло Затопленного грота».

Терминология, связанная со структурами Фонда

Ссылки на хабы отделов размещены здесь.
По этой ссылке размещён глоссарий, специфичный для Отдела аномалий времени.

  • Antimemetics Division — Отдел антимеметики.
  • Artifical Intelligence Applications Division (AIAD) ‌—‌ ‌Отдел‌ ‌по‌ ‌Применению‌ ‌Искусственного‌ ‌Интеллекта (ОПИИ).
  • Decommissioning Department — Отдел списаний.
  • ~ Department — всегда "Отдел", за некоторыми исключениями.
  • Department of Abnormalities — Департамент аномалий.
  • Department of Cognitohazards — Департамент когнитоугроз.
  • Department of Deletions — Отдел удалений.
  • Department of Informational Technologies — Департамент информационных технологий.
  • Department of Procurement and Liquidation — Отдел закупок и распродаж.
  • Department of Unreality (Unreality Department) — Отдел дереализации.
  • ~ Division — мы настоятельно рекомендуем переводить как Подразделение <название> для избежания путаницы. Но также есть и исключение, например, в виде Отдела антимеметики. Это всё ещё Отдел, а не Подразделение, поскольку читатели уже привыкли, и менять название в огромном количестве статей нецелесообразно.
  • Ethics Commitee — Комитет по этике.
  • Fire Suppression Department — Отдел по борьбе с выгоранием.
  • Memetics Division — Отдел меметики.
  • О5 Command/Overwatch Command — Управление О5/Управление Смотрителей. Является совокупностью Совета и приближённых и высокопоставленных сотрудников, центральный орган управления Фондом.
  • O5 Council/Overseer Council — Совет О5/Совет Смотрителей.
  • RAISA (Records and Information Security Administration) — АПАИБ (Администрация по архивно-информационной безопасности).
  • Telecommunications Monitoring Office (TMO) — Ведомство прослушки звонков.

Специфические имена и термины различных Связанных Организаций

Андерсон Роботикс

  • PSHUD — УГАСП (Универсальный гражданский андроид серии «Перегрин»).

Глобальная Оккультная Коалиция (ГОК)

  • AOD (Armaments Used in Destruction) — ВИР (Вооружение, Использованное для Разрушения).
  • Authorized Response Level — Санкционированный уровень контрмер.
  • The Fivefold Mission — Пятеричная миссия.
  • KTE (Known Threat Entity) — ИУС (Известная Угрожающая Сущность).
  • LTE (Liquidated Threat Entity) — ЛУС (Ликвидированная Угрожающая Сущность).
  • PHYSICS Division — Отдел PHYSICS.
  • PSYCHE Division — Отдел PSYCHE.
  • PTE (Potential Threat Entity) — ВУС (Вероятная Угрожающая Сущность).
  • PTOLEMY Division — Отдел PTOLEMY.
  • Threat ID — код угрозы.
  • UTE (Unknown Threat Entity) — НУС (Неизвестная Угрожающая Сущность).

Некоторые другие слова и выражения см. здесь.

Длань Змея и Библиотека Странников

  • Jailors — Тюремщики. Так в Библиотеке называют Фонд.
  • Bookburners — Книгожоги. Так в Библиотеке называют ГОК.
  • Merchants — Купцы. Так в Библиотеке называют МКиД.
  • Devout — Правоверный. Так в Библиотеке называют членов ЦРБ.
  • Neverwere — Мнимые. Духи неиспользованных персонажей.
  • Nameless One — Безымянный.
  • Remnant — Останки.
  • Magpies — Сороки.
  • Madmen — Безумцы. Так в Библиотеке называют ПХ.
  • Ways — Пути. Межпространственные коридоры, как правило, ведут в Библиотеку.
  • Knocks — Стуки. Ритуалы для открытия доступа в Пути, бывают разные, от переодевания до выпускания особенной птицы в особенное время.

Названия классов Библиотекарей:

  • Archivists — Архивариусы.
  • Docents — Гиды.
  • Pages — Пажи.

Инициалы членов Длани Змея транслитерируются. Например, M.X., F.L., G., A. становятся М.К., Ф.Л., Г., А. соответственно. Единственным исключением является L.S., чьи инициалы следует писать латиницей, как в оригинале.

Лаборатории Прометея

  • PLAMPRO (Prometheus Labs Asset Monitoring PROgram) — ПМРЛБ (программа мониторинга ресурсов Лабораторий Прометея).

Маршалл, Картер и Дарк, Ltd.

  • A-78xD United Eidolonic Collective — Единый Коллектив Эйдолонов A-78xD.
  • Carter — Картер (в качестве имён может быть Ruprecht — Рупрехт, Robert — Роберт).
  • Club — клуб, это очевидно.
  • Dark/Darke — Дарк (в качестве имён может быть Percival — Персиваль, Iris — Айрис).
  • Marshall — Маршалл (в качестве имён может быть Amos — Амос, Skitter — Скиттер).

Саркические культы (саркицизм)

При транскрипции слов и имён из саркического языка надлежит пользоваться правилами финско-русской практической транскрипции с некоторыми нюансами. Так, буква C всегда означает звук Ц, Ü аналогична финскому Y, иногда встречающуюся Ŋ,ŋ нужно передавать как Ӈ,ӈ. Буквы с нехарактерными для финского диакритическими знаками следует передавать на основе того, что они обозначают в языке, из которого предположительно взяты: Vaśńa, Васнья по польскому образцу; Dávgon, Jaská — Давгон, Яска по венгерскому. Если вы не понимаете, что должен выражать диакритический знак, допустимо его сохранить: Хаôрат.

Транскрипция применяется не во всех случаях. Можно выделить следующие принципы:

  1. Имена, титулы, названия локаций транскрибируются.
  2. Специфические религиозные и культурные термины (в том числе названия существ), такие как Икунаан, кираак, акулотх и яка, могут как транскрибироваться, так и не транскрибироваться, на ваш взгляд и чувство стиля.
  3. Реплики или цитаты на саркическом нежелательно подвергать транскрипции: «Kas xil t'vaz! Не разговаривай со мной по протоколу!». При этом, очевидно, если в тексте встречается фраза вроде «Tuleka, mejan Ikunaan!», нужно оставить её всю как есть, а не превращать в «Tuleka, mejan Икунаан!».

Слова из языка саркитов в списке ниже выделены курсивом.

  • Adí-üm — Ади-Юм.
  • Adytum — Святилище или же Адитум. Равносильные варианты.
  • Adytum's Wake — Пробуждение Святилища.
  • Akuloth — акулотх.
  • Anticipation of Ion — Ожидание Иона. Одно из имён Клавигара Надокса.
  • Brute Lord — Жестокий Владыка. Одно из имён Клавигара Орока.
  • Coiled Shadow — Стелющаяся Тень. Одно из имён Клавигар Саарн.
  • Croÿ — Круа.
  • Gyaros — Ярос.
  • Highblood Redeemer — Высокородная Искупительница. Одно из имён Клавигар Ловатаар.
  • His/Her Undulating Vastness — Простирающийся и Переменчивый/Простирающаяся и Переменчивая в зависимости от контекста.
  • Karcist — Карцист.
  • Kiraak — кираак.
  • Kythera — Китира.
  • Jaka — яка.
  • Nälkä — нялкя. Пишется с маленькой буквы, так как является названием религии (как христианство, ислам, иудаизм и т.д.).
  • Natau — Нато. Фамилия протосаркической семьи/общины из SCP-4476, имеет французское происхождение.
  • Neo-Sarkicism и его производные — неосаркицизм. Пишется слитно.
  • Ordeals — мытарства, если речь об испытаниях, которые прошёл Ион.
  • Ozi̮rmok — Озырмок.
  • Proto-Sarkicism и его производные — протосаркицизм. Пишется слитно.
  • Reindeer folk of Adí-üm — Люди-олени (из) Ади-Юма.
  • Sarkic(s) — зависит от контекста: если существительное, то «саркик», если прилагательное, то «саркический». Выступая существительным, имеет оскорбительный характер.
  • Sarkit(es) — саркит(ы). Пишется с маленькой буквы, так как является названием религиозной группы (как христиане, мусульмане и т.п.). Видимо, носит менее оскорбительный тон, чем «саркик», так как используется Фондом в официальных документах.
  • Sorcerer-King of Adytum — Царь-колдун Святилища.
  • Snatchers — хвататели, если используется для обозначения SK-BIO Типа 004.
  • The Grand Karcist Ion — Великий Карцист Ион
  • The Darkwater Lodge — Ложа Тёмных Вод.
  • The Rite of Nyúz — Обряд Ньюз.
  • Tongueless Speaker — Безъязыкий Оратор. Одно из имён Клавигара Надокса.
  • Važjuma — Важьюма.
  • Võlutaar — Вылутаар.
  • Whisperer — Заклинательница. Одно из имён Клавигар Саарн.
  • Yaldabaoth — Ялдаваоф.

Слова Adytum и Yaldabaoth, хотя и используются саркитами, являются заимствованиями из греческого языка, и поэтому транскрибируются не по правилам финско-русской транскрипции.

Сообщество Колочения Пластиножаберных

  • CICAPOCO (Central Intelligence Coordination And Projects Operation Command Office) — ЦУРОРП (Центральное Управление Разведывательными Операциями и Реализацией Проектов). Аналог АПАИБ в структуре СКП.

«Третий закон», Три Портленда, «Эти скрученные сосны»

См. здесь, таблица внизу, последняя вкладка, пункт «Глоссарий».

Церковь Второго Хитота

  • Eitoth — Эйтот.
  • Grand Aímact Priest — Верховный аймакт жрец.
  • Hytoth — Хитот, мультивселенная.
  • Kornoct — Корнокт, страж Айтота.
  • Koru Archpriest — Кору-первосвященник.
  • Koru-teusa — Кору-теуса, боги-воины, защищающие мир от Ворутеут.
  • Holy Fourth — Святой Четвёртый, одно из названий Ракму-леусана.
  • OEL — ВОЯ, Внеземной Ортотанский Язык.
  • Rakmou-leusan — Ракму-леусан, один из семи богов-воинов.
  • Voru — Вору, то, откуда исходят Ворутеут.
  • Voruteut — Ворутеут, сущности, стремящиеся уничтожить вселенную (Второй Хитот).
  • Wonlaik — Уонлаик.

Другие слова см. здесь, нижняя таблица, вкладка «Словарь».

Церковь Разбитого Бога (ЦРБ) + ОПИИ

  • 01000111 — так и оставляем (член Гексагона).
  • AIC (.aic)здесь РИИ (рекрут с искусственным интеллектом). В случае .aic (после какого-то имени) так и оставляем.
  • Aggregated layer — Агрегированный слой.
  • Aklerep — Аклереп (член Компиляционного слоя из рассказа «Основные наблюдения»).
  • Atem — Атэм (член Гексагона).
  • Augmentation(s) — аугментация(-ции). Во множественном числе означает замену каких-либо органов и/или конечностей на искусственные. В единственном числе означает либо такую замену, либо (в контексте) полную аугментацию, то есть полную механизацию организма. Также «аугментации» — стандартные техники преобразования членов Церкви, упомянуты здесь и здесь.
  • Automaton — автоматон1. Automata — автоматоны (множественное число).
  • Basic layer — Основной слой.
  • Broken God, Broken One — Разбитый Бог, Разбитый.
  • Church of Maxwellism — Церковь Максвеллизма.
  • Cognition Engines — Машины Познания.
  • Cogwork Orthodoxy — Часовая Ортодоксальная Церковь. Cogworks — ортодоксы. С маленькой буквы по тем же причинам, что и механиты.
  • Compilation layer — Компиляционный слой.
  • Fabricators-Faithful — Правоверные Производители. Примечание: большинство имён означают какие-либо детали машин (рычаг, планка, вал, шестерня и т.д.), так что если имя переводится как такая деталь, то его и пишем: Inventor SplineИзобретатель Планка.
  • Fragment_IX — Фрагмент_IX (член Гексагона).
  • (God's) Ichor — Ихор (Божий). Он же кровь МЕХАН (MEKHANE blood).
  • Hexagon — Гексагон.
  • Hong — Гонг (член Гексагона).
  • Hummers — Гуделки. Пренебрежительное название максвеллитов.
  • Inventors-Faithful — / — / Изобретатели.
  • Jailors — Тюремщики. Пренебрежительное название сотрудников Фонда.
  • Kythera — Китира (остров в Греции/летающий кусок того же острова). Kythera-on-the-lake — Китира-на-озере (храм такой летающий).
  • Legate Trunnion — Легатесса Цапфа.
  • Legates-Faithful — / — / Легаты. Примечание: если при переводе имени на русский язык оно обозначает деталь женского рода, то пишется Легатесса.
  • Living Saints — Живые Святые. Высшие духовные чины в Церкви Максвеллизма, практически полностью аугментированы.
  • Matt — Мэтт (член Компиляционного слоя из рассказа «Основные наблюдения»).
  • Maxwellian(s) и Maxwellist(s) — максвеллит(ы). С маленькой буквы по тем же причинам, что и механиты.
  • MEKHANE (Mekhane) — МЕХАН (Механ). Если в оригинале написано капсом, то так и оставляем. Если написано с большой буквы — пишем с большой буквы, ибо имя собственное. Невозможно однозначно сказать, какого рода это слово — у авторов то «it» или даже «he», что можно перевести как «оно» или «он» (здесь), то прямым текстом «she», то есть «она» (например, здесь). При отсутствии явного указания рода местоимения ставятся на выбор переводчика.
  • Mekhanite(s) — механит(ы). В русском языке пишется с маленькой буквы, потому что это название по большей части по территориальному признаку (как москвичи, англичане и т.д.).
  • Mekhanite faith — механитство. Также переводятся всякие другие слова и словосочетания, обозначающие религию ЦРБшников.
  • Militants-Faithful — / — / Воины.
  • Robert Bumaro — Роберт Бамейро.
  • Quest(s)(здесь) Изыскани(е/я).
  • Saint Hedwig — святая Хедвиг(а).
  • Schema of the Patriarchs — Схема Патриархов. Соответственно Schema — Схема, Patriarchs — Патриархи.
  • Schematists-Faithful — / — / Схематики.
  • Ticker(s) — Щелкунчик(и). Пренебрежительное название ортодоксов.
  • Vis — Вис (Член Гексагона).
  • WAN — так и оставляем. Никаких «ГВС», «Глобальной вычислительной сети» и т.д. Имя бога не переводится.

Специфика перевода гендерной принадлежности/местоимений персонажей

Не является секретом, что англоязычные коллеги активно используют неоместоимения и небинарных персонажей в своих статьях. Так как русский язык не готов к таким эпитетам, на данный момент рекомендуется учитывать контекст и переводить с точки зрения гендерной роли персонажа в переводимом тексте (или исходя из того, к какому полу ближе идентичность персонажа, если это указано напрямую).

Например, если использованы нестандартные местоимения, но в тексте упоминается, что персонаж имеет партнёра мужского пола, уместным будет указать в переводе, что персонаж принадлежит женскому полу. Если в тексте нет конкретных указаний на гендерную идентичность персонажа, в переводе пол можно указать на усмотрение переводчика.

Информация выше является лишь рекомендацией: в конце концов, именно вам получать отзывы от аудитории русскоязычного филиала. При затруднениях в переводе рекомендуемо обращаться к пользователю Gattebara Gattebara.



версия страницы: 43, Последняя правка: 03 Март 2025, 07:08 (0 дней назад)
Пока не указано иное, содержимое этой страницы распространяется по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License.