Список специфических слов и особенности их перевода:
Список специфических слов и особенности их перевода:
- Addendum — приложение. Addenda — множественное число, т.е. «приложения».
- Affected — подвергшиеся воздействию, затронутые воздействием.
- Agent — англоязычные сотрудники пишут должность агента с большой буквы даже в середине предложения. Мы так не делаем. То же самое относится к докторам, профессорам, администраторам и генералам. Т.е. ко всем должностям и званиям. Единственное исключение — Смотрители.
- Ahnenerbe Obskurakorps — Аненербе Обскуракорпс.
- Akiva Radiation — излучение Акивы.
- Amnesiac, amnestic — оба слова переводятся как «амнезиак».
- Anartist — анартист (anomalous artist, аномальный художник).
- Antimeme — антимем. Antimemetics — антимеметика.
- Area — Участок. Если пишется с большой буквы, то подразумевается место хранения/содержания SCP-объекта (и при этом употребляется вместе с предлогом «в», например, «объект должен храниться в Участке 123»). Более подробное описание структуры Фонда приведено в статье Учреждения и организации.
- Artifact Containment section — Секция содержания артефактов.
- Artifical Intelligence Applications Division (AIAD) — Отдел по Применению Искусственного Интеллекта (ОПИИ).
- ASCI (American Secure Containment Initiative) — АИКБС (Американский инициативный комитет по безопасному содержанию).
- Authorization — разрешение или подтверждение.
- Authorized personnel — санкционированные или уполномоченные сотрудники.
- AWCY? (Are We Cool Yet?) — ТВП? (Теперь Всё Путём?)
- Backdoor SoHo — Изнанка Сохо.
- Basic Operations Charter — документ о базовых операциях.
- CANSHM (CAnada, Nova Scotia, Halifax regional Municipality) — КАНШРГ (КАнада, Новая Шотландия, Район Галифакс) (используется для обозначения Зоны 184)
- Centiakiva — сантиакив (единица измерения излучения Акивы).
- Chain of command — цепочка командования, иерархия.
- Class D или D-Class — сотрудник класса D.
- Classified — засекречено, секретно. В статьях Фонда значение «классифицировано» имеет достаточно редко.
- Closing Statement — заключение.
- Cognitive Resistance Value (CRV) — Индекс Когнитивного Сопротивления (ИКС).
- Cognitohazard — (прилагательное) ментальное воздействие, (существительное) когнитивная угроза.
- Commissioner — уполномоченный руководитель.
- Consensus reality — согласованная реальность.
- Containment Breach — нарушение условий содержания.
- Containment Operations Center — центр управления содержанием.
- Containment Specialist — специалист по содержанию.
- Containment Team — команда содержания.
- Cool War — Путёвая война.
- CotBG (The Church of the Broken God) — ЦРБ (Церковь Разбитого Бога).
- Cover Story — прикрытие или легенда.
- Daeva — Дэва.
- Daevites — дэвиты.
- [DATA EXPUNGED] — [ДАННЫЕ УДАЛЕНЫ].
- Debriefing — разбор задания (после выполнения).
- Decommisionned — списан, списанный (класс объекта).
- Decommissioning Department — Отдел списаний.
- Department of Deletions — Отдел удалений.
- Department of Unreality (Unreality Department) — Отдел дереализации.
- Distortion — искажение (spatial distortion — пространственное искажение, temporal distortion — временно́е искажение).
- Discovery Log или Recovery Log — История обнаружения.
- Dr. — сокращение от «doctor», переводится как «доктор» или «д-р», только так.
- Dr. Placeholder McDoctorate — Доктор Док Докторович, д-р Док.
- Eigenweapon — имманентное оружие.
- Emergency Order — чрезвычайная процедура.
- Entity — сущность или существо.
- ENNUI protocol — протокол «ТОСКА».
- Esoteric — внесистемный (обозначение для множества разных классов объектов).
- Ethics Commitee — Комитет по этике.
- EVE — ЭВА (излучение, связанное с тауматургией).
- Eurtec — Евротек.
- Experiment Log — протокол экспериментов.
- Exploratory Research Provisions — положения о разведывательных исследованиях.
- Extraspatial и Extradimensional (extra-spatial) — экстрамерный.
- Facility — комплекс, учреждение.
- Foreword — предисловие, вступительное слово.
- Foundation — Фонд или Организация. Применительно к Организации SCP всегда пишется с большой буквы.
- Foundation Pharmacology — Фармакологический отдел Медицинской службы Фонда.
- Foundation protocol for investigating security breaches by senior staff — протокол Фонда о расследованиях нарушений условий содержания руководящим составом.
- Foundation unit — подразделение Фонда.
- Front company — подставная компания/фирма, компания-прикрытие, фирма-прикрытие.
- GAW (Gamers Against Weed) — ГПТ (Геймеры Против Травки).
- GOC (Global Occult Coalition) — ГОК (Глобальная Оккультная Коалиция).
- GOI (Group(s) Of Interest) — СО (Связанная(ые) Организация(ии)).
- HACC (Humanoid Anomaly Containment Cell) — КСАГО (камера содержания аномальных гуманоидных объектов)
- Handler — куратор (объекта).
- Head Researcher — главный (ведущий) научный сотрудник, главный (ведущий) исследователь.
- High Value Containment wing — Крыло содержания особо ценных предметов.
- Hume, Humes — Юм, Юмы (единицы измерения).
- Humidity-controlled case — контейнер с контролируемым уровнем влажности.
- ICSUT (The International Center for the Study of Unified Thaumatology) — МЦИЕТ (Международный Центр Исследований Единой Тауматологии).
- Incident report — отчёт об инциденте.
- Incident Review Board — комиссия по разбору инцидентов.
- Interrogation Specialist — дознаватель.
- Interview Log — протокол интервью или просто «интервью».
- Interviewed — опрашиваемый.
- Interviewer — опрашивающий.
- Infohazard — информационная угроза.
- JTF (Joint Task Force) — СОГ (Совместная оперативная группа). СОГ обычно состоит из некоторой части сотрудников Фонда и членов другой Связанной Организации.
- Junior Researcher — младший научный сотрудник, младший исследователь.
- K-Class Scenario — событие класса К.
- KTE (Known Threat Entity) — Известная угрожаемая сущность.
- Lethal force — огонь на поражение.
- Liaison — посредник/представитель (например, лицо, представляющее отдел).
- LoI (Location of Interest) — МПИ (место, представляющее интерес).
- Manifestation:
- проявление;
- экземпляр или особь (если по контексту видно, что речь идёт о предмете(-ах) или живом(-ых) существе(-ах) соотвественно).
- MC&D (Marshall, Carter, and Dark Ltd.) — МКиД (Маршалл, Картер и Дарк Ltd.).
- Meme — мем. Memetics — меметика.
- Memo — уведомление, сообщение, оповещение. Реже — записка.
- (Mobile) Task Force (MTF) — (мобильная) оперативная группа/опергруппа (МОГ).
- Nexus — Нексус. Всегда пишем с большой буквы.
- О5 Command/Overseer Board/Overwatch Command — Совет О5, Совет Смотрителей.
- Oneiroi (Ltd., Collective, другие обозначения компании) — Онир + (Ltd., Коллектив (в этом случае пишется «Коллектив Онир»), слово/слова, обозначающие компанию).
- ORIA (Office For The Reclamation of Islamic Artifacts) — КСИР (Комитет по сохранению исламских реликвий).
- Overseer — Смотритель.
- Pataphysics/'Pataphysics — Патафизика. Пишется без апострофа.
- Pending — Ожидает назначения (класс объекта).
- Phenomenon — явление.
- PLAMPRO (Prometheus Labs Asset Monitoring PROgram) — ПМРЛБ (программа мониторинга ресурсов Лабораторий Прометея).
- Provision — положение.
- POI (Person Of Interest) — ЛПИ (личность, представляющая интерес).
- PTF (Provisional Task Force) — зависит от контекста: СОГ (Сменная оперативная группа) — сменяются члены группы, но саму группу не расформировывают (пример: SCP-5821); или ВОГ (Временная оперативная группа) — группа, сформированная для выполнения конкретной задачи, после которой её расформируют (пример: группа, которой поручено выследить и захватить определённого человека/аномалию).
- R&C (Research and Containment) — НИУС (Научно-исследовательское учреждение содержания). Категория зон Фонда.
- Radiation — излучение. Переводить как «радиация» следует только в случае полной уверенности, что речь идёт именно о радиоактивном излучении.
- RAISA (Records and Information Security Administration) — АПАИБ (Администрация по архивно-информационной безопасности).
- Reclassification — реклассификация.
- [REDACTED] — [УДАЛЕНО].
- Report — отчёт, доклад, рапорт.
- Research Head — глава исследования, начальник исследовательского отдела.
- Researcher — научный сотрудник, исследователь, учёный.
- Researcher Assistant — лаборант, помощник научного сотрудника, помощник исследователя.
- Response Team — группа реагирования.
- Review — разбор; обзор.
- RTF (Research/Regional task force) — ИОГ (исследовательская оперативная группа) или ММОГ (местная мобильная оперативная группа). В случае наличия лишь аббревиатуры зависит от контекста!
- SAPHIR (La Société Athée Pour la Halte de l'Idéologie Religieuse, «The Atheist Society for the Halting of Religious Ideology») — САПФИР (Сообщество Атеистов Против Фанатичной Идеологии Религии).
- SCP — так и оставлять. Аббревиатура дала название организации, если её переводить — потеряется связь с оригиналом.
- Scranton Reality Anchor — Якорь Реальности Скрэнтона.
- Sector — Сектор.
- Secured information relay system — защищённая система передачи информации.
- see — отсылки к другим документам ставятся «см.», а не «смотри».
- Senior Researcher — старший научный сотрудник, старший исследователь.
- Senior Supervising Researcher — старший научный руководитель.
- Shielding — экранирование.
- Site — Зона. Часто пишется с большой буквы, применяется к филиалу и окружающей его охраняемой территории.
- Skip — цыпа, жаргонное обозначение SCP-объекта.
- SPC (Shark Punching Center) — СКП (Сообщество Колочения Пластиножаберных).
- Special Containment Procedures — особые условия содержания.
- Species of Interest (SoI) — Вид, представляющий интерес.
- STF (Security Task Force) — охранная оперативная группа.
- Storage Locker — шкафчик (содержания), ячейка.
- Subarea — подобласть.
- Subject (применительно к лицу-участнику эксперимента) — испытуемый, подопытный, субъект (во многих переводах так).
- Supervisor — как правило, руководитель.
- Tartarean Entity — Адская сущность
- Tartarean Resonance Energy — Адская Резонансная Энергия (АРЭ)
- Telekill Alloy — сплав «Телекилл».
- Temporal Sink — темпоральный сток.
- Termination — как правило, устранение или уничтожение, ликвидация.
- Testing Facility — Испытательный полигон
- Three Portlands — Три Портленда.
- UAV — БПЛА (варианты синонимов — беспилотник, летательный аппарат, аппарат).
- UIU (Unusual Incidents Unit, FBI) — ОНП (Отдел необычных происшествий, ФБР).
- Universal overlap — пересечение вселенных.
- Vacuum-sealed — герметичный.
- Vector — переносчик инфекции/заражения.
- Veil Protocol — протокол "Покров"
- Webcrawler — поисковый бот.
- Wilson's Wildlife Solutions — Общество Уилсона по вопросам дикой природы.
- Wing — крыло (здания). Если стоит первым в переводе вместе с каким-либо названием, то пишется с заглавной буквы, например «Крыло Затопленного грота».
Специфические имена и термины различных Связанных Организаций
Специфические имена и термины различных Связанных Организаций
Специфика перевода гендерной принадлежности/местоимений персонажей
Специфика перевода гендерной принадлежности/местоимений персонажей
Не является секретом, что англоязычные коллеги активно используют неоместоимения и небинарных персонажей в своих статьях. Так как русский язык не готов к таким эпитетам, на данный момент рекомендуется учитывать контекст и переводить с точки зрения гендерной роли персонажа в переводимом тексте (или исходя из того, к какому полу ближе идентичность персонажа, если это указано напрямую).
Например, если использованы нестандартные местоимения, но в тексте упоминается, что персонаж имеет партнёра мужского пола, уместным будет указать в переводе, что персонаж принадлежит женскому полу. Если в тексте нет конкретных указаний на гендерную идентичность персонажа, в переводе пол можно указать на усмотрение переводчика.
Информация выше является лишь рекомендацией: в конце концов, именно Вам получать отзывы от аудитории русскоязычного филиала. При затруднениях в переводе рекомендуемо обращаться к пользователю Gattebara.