Глоссарий

Список специфических слов и особенности их перевода:

  • Addendum — приложение. Addenda — множественное число, т.е. «приложения».
  • Affected — подвергшиеся воздействию, затронутые воздействием.
  • Agent — англоязычные сотрудники пишут должность агента с большой буквы даже в середине предложения. Мы так не делаем. То же самое относится к докторам, профессорам, администраторам и генералам. Т.е. ко всем должностям и званиям. Единственное исключение — Смотрители.
  • Ahnenerbe Obskurakorps — Аненербе Обскуракорпс.
  • Akiva Radiation — излучение Акивы.
  • Amnesiac, amnestic — оба слова переводятся как «амнезиак».
  • Anartist — анартист (anomalous artist, аномальный художник).
  • Antimeme — антимем. Antimemetics — антимеметика.
  • Area — Участок. Если пишется с большой буквы, то подразумевается место хранения/содержания SCP-объекта (и при этом употребляется вместе с предлогом «в», например, «объект должен храниться в Участке 123»). Более подробное описание структуры Фонда приведено в статье Учреждения и организации.
  • Artifact Containment section — Секция содержания артефактов.
  • Artifical‌ ‌Intelligence‌ ‌Applications‌ ‌Division (AIAD)‌ ‌—‌ ‌Отдел‌ ‌по‌ ‌Применению‌ ‌Искусственного‌ ‌Интеллекта (ОПИИ)‌.
  • ASCI (American Secure Containment Initiative) — АИКБС (Американский инициативный комитет по безопасному содержанию).
  • Authorization — разрешение или подтверждение.
  • Authorized personnel — санкционированные или уполномоченные сотрудники.
  • AWCY? (Are We Cool Yet?) — ТВП? (Теперь Всё Путём?)
  • Backdoor SoHo — Изнанка Сохо.
  • Basic Operations Charter — документ о базовых операциях.
  • Centiakiva — сантиакив (единица измерения излучения Акивы).
  • Chain of command — цепочка командования, иерархия.
  • Class D или D-Class — сотрудник класса D.
  • Classified — засекречено, секретно. В статьях Фонда значение «классифицировано» имеет достаточно редко.
  • Closing Statement — заключение.
  • Cognitive‌ ‌Resistance‌ ‌Value‌ ‌(CRV)‌ ‌—‌ ‌Индекс‌ ‌Когнитивного‌ ‌Сопротивления (ИКС).‌
  • Cognitohazard‌ ‌—‌ (прилагательное) ‌ментальное‌ ‌воздействие, (существительное) когнитивная угроза.‌
  • Commissioner — уполномоченный руководитель.
  • Consensus reality — согласованная реальность.
  • Containment Breach — нарушение условий содержания.
  • Containment Operations Center — центр управления содержанием.
  • Containment Specialist — специалист по содержанию.
  • Containment Team — команда содержания.
  • Cool War — Путёвая война.
  • CotBG (The Church of the Broken God) — ЦРБ (Церковь Разбитого Бога).
  • Cover Story — прикрытие или легенда.
  • Daeva — Дэва‌.
  • Daevites‌ ‌—‌ ‌дэвиты.
  • [DATA EXPUNGED] — [ДАННЫЕ УДАЛЕНЫ].
  • Debriefing — разбор задания (после выполнения).
  • Decommisionned — списан, списанный (класс объекта).
  • Decommissioning Department — Отдел списаний.
  • Department of Deletions — Отдел удалений.
  • Department of Unreality (Unreality Department) — Отдел дереализации.
  • Distortion — искажение (spatial distortion — пространственное искажение, temporal distortion — временно́е искажение).
  • Discovery Log или Recovery Log — История обнаружения.
  • Dr. — сокращение от «doctor», переводится как «доктор» или «д-р», только так.
  • Dr. Placeholder McDoctorate — Доктор Док Докторович, д-р Док.
  • Eigenweapon — имманентное оружие.
  • Emergency Order — чрезвычайная процедура.
  • Entity — сущность или существо.
  • ENNUI protocol — протокол «‎ТОСКА».
  • Esoteric — внесистемный (обозначение для множества разных классов объектов).
  • Ethics Commitee — Комитет по этике.
  • EVE — ЭВА (излучение, связанное с тауматургией).
  • Eurtec — Евротек.
  • Experiment Log — протокол экспериментов.
  • Exploratory Research Provisions — положения о разведывательных исследованиях.
  • Extraspatial и Extradimensional (extra-spatial) — экстрамерный.
  • Facility — комплекс, учреждение.
  • Foreword — предисловие, вступительное слово.
  • Foundation — Фонд или Организация. Применительно к Организации SCP всегда пишется с большой буквы.
  • Foundation Pharmacology — Фармакологический отдел Медицинской службы Фонда.
  • Foundation protocol for investigating security breaches by senior staff — протокол Фонда о расследованиях нарушений условий содержания руководящим составом.
  • Foundation unit — подразделение Фонда.
  • Front company — подставная компания/фирма, компания-прикрытие, фирма-прикрытие.
  • GAW (Gamers Against Weed) — ГПТ (Геймеры Против Травки).
  • GOC (Global Occult Coalition) — ГОК (Глобальная Оккультная Коалиция).
  • GOI (Group(s) Of Interest) — СО (Связанная(ые) Организация(ии)).
  • HACC (Humanoid Anomaly Containment Cell) — КСАГО (камера содержания аномальных гуманоидных объектов)
  • Handler — куратор (объекта).
  • Head Researcher — главный (ведущий) научный сотрудник, главный (ведущий) исследователь.
  • High Value Containment wing — Крыло содержания особо ценных предметов.
  • Hume, Humes — Юм, Юмы (единицы измерения).
  • Humidity-controlled case — контейнер с контролируемым уровнем влажности.
  • ICSUT (The International Center for the Study of Unified Thaumatology) — МЦИЕТ (Международный Центр Исследований Единой Тауматологии).
  • Incident report — отчёт об инциденте.
  • Incident Review Board — комиссия по разбору инцидентов.
  • Interrogation Specialist — дознаватель.
  • Interview Log — протокол интервью или просто «интервью».
  • Interviewed — опрашиваемый.
  • Interviewer — опрашивающий.
  • Infohazard — информационная угроза.
  • JTF (Joint Task Force) — СОГ (Совместная оперативная группа). СОГ обычно состоит из некоторой части сотрудников Фонда и членов другой Связанной Организации.
  • Junior Researcher — младший научный сотрудник, младший исследователь.
  • K-Class‌ ‌Scenario‌ ‌—‌ ‌событие‌ ‌класса‌ ‌К.‌
  • KTE (Known Threat Entity) —‌ Известная угрожаемая сущность.
  • Lethal force — огонь на поражение.
  • Liaison — посредник/представитель (например, лицо, представляющее отдел).
  • LoI (Location of Interest) — МПИ (место, представляющее интерес).
  • Manifestation:
    1. проявление;
    2. экземпляр или особь (если по контексту видно, что речь идёт о предмете(-ах) или живом(-ых) существе(-ах) соотвественно).
  • MC&D (Marshall, Carter, and Dark Ltd.) — МКиД (Маршалл, Картер и Дарк Ltd.).
  • Meme — мем. Memetics — меметика.
  • Memo — уведомление, сообщение, оповещение. Реже — записка.
  • (Mobile) Task Force (MTF) — (мобильная) оперативная группа/опергруппа (МОГ).
  • Nexus — Нексус. Всегда пишем с большой буквы.
  • О5 Command/Overseer Board/Overwatch Command — Совет О5, Совет Смотрителей.
  • Oneiroi (Ltd., Collective, другие обозначения компании) — Онир + (Ltd., Коллектив (в этом случае пишется «Коллектив Онир»), слово/слова, обозначающие компанию).
  • ORIA (Office For The Reclamation of Islamic Artifacts) — КСИР (Комитет по сохранению исламских реликвий).
  • Overseer — Смотритель.
  • Pataphysics/'Pataphysics — Патафизика. Пишется без апострофа.
  • Pending — Ожидает назначения (класс объекта).
  • Phenomenon — явление.
  • PLAMPRO (Prometheus Labs Asset Monitoring PROgram) — ПМРЛБ (программа мониторинга ресурсов Лабораторий Прометея).
  • Provision — положение.
  • POI (Person Of Interest) — ЛПИ (личность, представляющая интерес).
  • PTF (Provisional Task Force) — зависит от контекста: СОГ (Сменная оперативная группа) — сменяются члены группы, но саму группу не расформировывают (пример: SCP-5821); или ВОГ (Временная оперативная группа) — группа, сформированная для выполнения конкретной задачи, после которой её расформируют (пример: группа, которой поручено выследить и захватить определённого человека/аномалию).
  • R&C (Research and Containment) — НИУС (Научно-исследовательское учреждение содержания). Категория зон Фонда.
  • Radiation — излучение. Переводить как «радиация» следует только в случае полной уверенности, что речь идёт именно о радиоактивном излучении.
  • RAISA (Records and Information Security Administration) — АПАИБ (Администрация по архивно-информационной безопасности).
  • Reclassification — реклассификация.
  • [REDACTED] — [УДАЛЕНО].
  • Report — отчёт, доклад, рапорт.
  • Research Head — глава исследования, начальник исследовательского отдела.
  • Researcher — научный сотрудник, исследователь, учёный.
  • Researcher Assistant — лаборант, помощник научного сотрудника, помощник исследователя.
  • Response Team — группа реагирования.
  • Review — разбор; обзор.
  • RTF (Research/Regional task force) — ИОГ (исследовательская оперативная группа) или ММОГ (местная мобильная оперативная группа). В случае наличия лишь аббревиатуры зависит от контекста!
  • SAPHIR (La Société Athée Pour la Halte de l'Idéologie Religieuse, «The Atheist Society for the Halting of Religious Ideology») — САПФИР (Сообщество Атеистов Против Фанатичной Идеологии Религии).
  • SCP — так и оставлять. Аббревиатура дала название организации, если её переводить — потеряется связь с оригиналом.
  • Scranton‌ ‌Reality‌ ‌Anchor‌ ‌—‌ ‌Якорь ‌Реальности‌ ‌Скрэнтона‌.
  • Sector — Сектор.
  • Secured information relay system — защищённая система передачи информации.
  • see — отсылки к другим документам ставятся «см.», а не «смотри».
  • Senior Researcher — старший научный сотрудник, старший исследователь.
  • Senior Supervising Researcher — старший научный руководитель.
  • Shielding — экранирование.
  • Site — Зона. Часто пишется с большой буквы, применяется к филиалу и окружающей его охраняемой территории.
  • Skip — цыпа, жаргонное обозначение SCP-объекта.
  • SPC (Shark Punching Center) — СКП (Сообщество Колочения Пластиножаберных).
  • Special Containment Procedures — особые условия содержания.
  • Species of Interest (SoI) — Вид, представляющий интерес.
  • STF (Security Task Force) — охранная оперативная группа.
  • Storage Locker — шкафчик (содержания), ячейка.
  • Subarea — подобласть.
  • Subject (применительно к лицу-участнику эксперимента) — испытуемый, подопытный, субъект (во многих переводах так).
  • Supervisor — как правило, руководитель.
  • Tartarean Entity — Адская сущность
  • Tartarean Resonance Energy — Адская Резонансная Энергия (АРЭ)
  • Telekill‌ ‌Alloy‌ ‌—‌ ‌сплав‌ ‌«Телекилл».‌
  • Temporal‌ ‌Sink‌ ‌—‌ ‌темпоральный‌ ‌сток.‌
  • Termination — как правило, устранение или уничтожение, ликвидация.
  • Testing Facility — Испытательный полигон
  • Three Portlands — Три Портленда.
  • UAV — БПЛА (варианты синонимов — беспилотник, летательный аппарат, аппарат).
  • UIU (Unusual Incidents Unit, FBI) — ОНП (Отдел необычных происшествий, ФБР).
  • Universal overlap — пересечение вселенных.
  • Vacuum-sealed — герметичный.
  • Vector — переносчик инфекции/заражения.
  • Veil Protocol — протокол "Покров"
  • Webcrawler — поисковый бот.
  • Wilson's Wildlife Solutions — Общество Уилсона по вопросам дикой природы.
  • Wing — крыло (здания). Если стоит первым в переводе вместе с каким-либо названием, то пишется с заглавной буквы, например «Крыло Затопленного грота».

Специфические имена и термины различных Связанных Организаций


Специфика перевода гендерной принадлежности/местоимений персонажей

Не является секретом, что англоязычные коллеги активно используют неоместоимения и небинарных персонажей в своих статьях. Так как русский язык не готов к таким эпитетам, на данный момент рекомендуется учитывать контекст и переводить с точки зрения гендерной роли персонажа в переводимом тексте (или исходя из того, к какому полу ближе идентичность персонажа, если это указано напрямую).

Например, если использованы нестандартные местоимения, но в тексте упоминается, что персонаж имеет партнёра мужского пола, уместным будет указать в переводе, что персонаж принадлежит женскому полу. Если в тексте нет конкретных указаний на гендерную идентичность персонажа, в переводе пол можно указать на усмотрение переводчика.

Информация выше является лишь рекомендацией: в конце концов, именно Вам получать отзывы от аудитории русскоязычного филиала. При затруднениях в переводе рекомендуемо обращаться к пользователю Gattebara Gattebara.



версия страницы: 30, Последняя правка: 26 Ноя. 2024, 09:29 (11 день назад)
Пока не указано иное, содержимое этой страницы распространяется по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License.