Или, скорее, оправдания переводчика.
1) «Regardless of his results, at the end of that month he will be terminated» — звучит как-то старофондово, будто тут всё ещё сжигают в печах D-шек в конце месяца, а доктора отправят так, по пути со всеми остальными. Но это моя придирка.
2) «An image of a broken drill bit appears on the screen behind Dr. Daniels» — в видео, также находящемся в оригинальной статье, показана не «сломанная дрель». Конечно же, речь о сверле, но это мелочь же.
3) «…as the pipe began to pump hydrofluoric acid…» — это же и фтористоводородная кислота также. Я, конечно, вроде бы и химик, но не думаю, что эта кислота способна что-либо так быстро растворить (особенно прочный тканевый мешок). Ссылка на википедию: тут.
4) «They fired methodically up and down its body» — я не нашёл иных синонимов для этих строк, как и не смог придумать варианта без кардинального изменения всего предложения.
В целом текст странный. Много раз ловил себя на мысли, что меня подводят профессиональные навыки, но, если посмотреть на оригинал, складывается впечатление, что сам текст же написан довольно скомкано, будто в спешке. Есть подводки к большим описаниям и, возможно, размышлениям, ощущениям персонажей, но в итоге для меня он выглядит просто как "Эй, чувааак, а давай сделаем крутой кросс-тест, давно же не было!".