Теперь, когда англики додумались ставить тег translation на объекты из других филиалов, выяснилось, что этот объект из Испанского филиала, как и Сейлорм Сестра Солнца. А мужики, как говорится, и не знают…
Дата: 17:01 13.12.2014
Сообщений: 4
И почему англики лишь сейчас вспомнили о других филиалах?
Я всё же за то, чтоб отмечать статьи, изначально не английские. Свои ж мы отмечаем, тег ru есть, почему б не ввести es, fr, jp etc? Казалось бы, зачем - ведь есть списки, да и по статье видно… Но зачем в таком случае мы отмечаем свои статьи? (и не отмечаем почему-то свои рассказы)
По названию уточнение: в английском, конечно, предлог "by" подразумевает несколько вариантов перевода, а в оригинале "El Rey del Árbol" дословно переводится как "король дерева", ну или более художественно - "лесной король", но никак как "Король под деревом". Мне кажется, это название и по смыслу более подходящее.
Один из двух самых популярных объектов, кстати, на испанской вики.
Муравей 3: Принцесса не будет их есть, король их не ест, пусть стрекоза все съест.
Муравей 1: Стрекоза играет на гитаре и поет, но король не слезает с дерева.
было определено, что SCP-2104-A подстраивает реальность внутри SCP-2104-B под сюжеты басен Эзопа не Крылова
Вы понимаете, что я хочу сказать? Если адаптировать, так адаптировать до конца. А лучше вообще не адаптировать.
Поскольку последнее приложение отсутствует у американцев (но присутствует у испанцев в исходнике), я спрятал его под кат и оставил пояснение (ну, и еще причесал текст).