Сделал несколько правок что бы избежать тавтологии.
Дата: 19:46 07.05.2019
Сообщений: 2
Получилось не очень - прямая речь на английский манер, пара ошибок вроде "храм" вместо "висок". Но главное - иронично-издевательский стиль оригинала куда-то исчез. Поправил на месте по своему разумению.
Спасибки. Это мой первый перевод чего то большого просто (Ну, если сравнивать с тем что я переводил раньше и для себя)
Только я не понял одного. Почему Derdekeas был переведён как Дердекея?
Как автор признаётся на форуме, имя персонажа взято из гностической рукописи "Парафраз Сима". Использовал, что на википедии было.
Да, но ведь, например, в галерее артов SunnyClockwork он подписан именно как Дардекеас. Да и вроде где-то в обсуждении так было
в галерее артов SunnyClockwork он подписан именно как Дардекеас
Это потому, что я сам не знал про "Дердекию", когда эту галерею к нам переносил. Надо сейчас исправить.
Как-то непривычно представлять себе Великого Карциста Иона неуравновешенной истеричкой.