
Вот такой вот интересный объект от Кактуса. Предел Авеля? Пфф, фигня.
Очень сомневаюсь насчёт правильного использования термина "нарратив". Если вы больше знакомы с этой сферой, то спокойно исправляйте.
Вот такой вот интересный объект от Кактуса. Предел Авеля? Пфф, фигня.
Очень сомневаюсь насчёт правильного использования термина "нарратив". Если вы больше знакомы с этой сферой, то спокойно исправляйте.
Мне кажется, «supersede» лучше перевести как «превосходит» или каким-то иным словом с похожим оттенком.
Изначально так и перевёл, чёрт знает зачем ввёл исходный вариант (хотя он в некотором смысле поэтичен).
Спустя некоторое короткое время после его смерти, SCP-3812 был замечен восстающим из могилы, а затем исчезающим.
Я бы заменил слово "короткое" на "непродолжительное", ну тут на ваше усмотрение
Предложение инструкции по содержанию класса Кетер:
Может лучше "Предложенная инструкция по содержанию"?
Необходимо соблюдать особую осторожность, чтобы предотвратить ненужное воздействие SCP-3812.
Оригинал: Special care must be taken in order to prevent unnecessary exposure to SCP-3812.
Считаю правильнее будет написать "ненужное воздействие на SCP-3812", потому что есть предлог "to", а еще так логичнее выходит.
На данный момент содержание сфокусировано на снижении влияния SCP-3812 на населённые пункты
"Сфокусировано на снижении влияния", как мне кажется, слишком дословный перевод, и лучше будет написать "содержание заключается в снижении влияния"
Команды Защиты информации должны следить за всеми видами электронных медиа-источников, чтобы предотвратить всеобщую известность факта существования SCP-3812.
Оригинал: Information Security teams are to monitor all forms of digital media in order to prevent widespread awareness of SCP-3812.
"Команды по защите информации" лучше звучит, имхо, а еще под digital media тут наверное имеется в виду СМИ, и так и нужно написать вместо "медиа-источников".
Качество перевода — чисто шок. Вернул статью на Полигон.
Наконец переперевели.
Ну, суть ясна - очередной слом четвёртой стены, но сделано настолько очевидно и банально, что как-то ни о чём. Позабавило то, как Бог шлёт СМСки О5 и тот наполненный жаргоном и матом луркояз, которым выражается Д-р Кари Ямамара.
А по сути - вот например этот комикс гораздо полнее и интереснее раскрывает суть слоёв нарративных реальностей, чем этот объект.
Статья была почти полностью переведена заново Spacekeleton, я тег "к_вычитке" пока снимать не буду, если кто считает нужным, можете проверить перевод уже на Основном. Думаю, теперь его более-менее можно читать.
Благодаря этой статье я узнал, что такое юмы, да и погрузился во вселенную фонда глубже. Очень ладно написано