
Мистер Roget (я знаю, что вы это читаете), я при переводе убрал каламбур с "back roots/back routes". Во-первых, я так и не придумал, как это перевести на русский, а во-вторых, я сомневаюсь, что в устном интервью кто-то заметил бы разницу, ведь слова звучат одинаково или почти одинаково. Это вроде Заглавных Букв - откуда нашим докторам знать, что опрашиваемый эти слова пишет с заглавной буквы, если интервью устное? Разве что по интонации?