всю эту скрытую машинерию, подводные течения, без которых и те немногие шутки превратятся в ничто.
Ну, лично мне думается, что как представление в сатирическом ключе трудности работы переводчиков эта статья неплоха.
Я УЖЕ ТРЕТИЙ ДЕНЬ ПЫТАЮСЬ ПЕРЕВЕСТИ ЭТУ КУЧУ НЕВНЯТНЫХ ТЕРМИНОВ, КОТОРЫЕ АНГЛОФОНДОВЦЫ ВСТАВЛЯЮТ В СВОИ ДОКУМЕНТЫ
Это да, это relatable, как нынче в интернетах модно говорить. Периодически в статьях всплывают (придуманные авторами) слова, при поиске которых Гугл дает одинокую ссылку на оригинал статьи у американцев.
им самое место в шуточных.
SCP-3930-J-23: Да вашу ж мать.
А вот подобные моменты можно сгладить. Я бы предложил обыграть в духе "ДОЛЖЕН… ПЕРЕВЕСТИ… ИХ ВСЕ… ДОГНАТЬ И ПЕРЕГНАТЬ…" Вы взгляните на список непереведенного. Мы Третью тысячу еще года с 2012-2013 так и не осилили, а американцы уже Пятую дописывают (хотя темпы сочинения после Месяца Гордости 2018 упали, да). А уж про рассказы и всякие канон-хабы и хабчики я вообще молчу.
Единственное, что радует - в Пятой много мелких текстиков а-ля "2008 год". Их переводить можно будет вагонами.