Попробовал вычитать. За первые два абзаца объём вычитки оказался чуть меньше объёма самих этих абзацев.
Но главная претензия не в этом. Больше всего страдает стиль. Слог у автора тяжеловат, как будто он пытается совместить нуар и излишнюю цветистость. В переводе же это теряется, как из-за ошибок, так и из-за неравномерной эмоциональной окраски. То же "выталкивал воду" или "температура упала" звучит совсем нейтрально. Я для сравнения набросал перевод тех же двух абзацев:
В общем, пока не знаю, что делать с текстом. Польза от вычитки невелика, разумнее будет исправить прямо в тексте или вовсе сделать с нуля. Пока же могу порекомендовать только побольше читать. С этим придёт и чувство стиля, и словарный запас. А он нужен. Видно, что переводчик понимает смысл, но не всегда может выразить его как надо. Например, чуть дальше, в куске "задняя часть которых была отмечена вышитыми серебряной нитью символами" явно имеется в виду вензель на тыльной стороне.