
В тексте очень много опечаток, шероховатостей и откровенных косяков перевода.
Из того, что сильнее всего бросилось в глаза при беглом прочтении:
Стены камеры содержания состоят из обычного бетона и одного видимого слоя 2-х сантиметровой листовой стали.
Лучше заменить на "должны состоять" - это и ближе к оригиналу, и поддерживает единообразие текста.
Когда SCP-2869 становиться разъярённым или агрессивным, не менее трёх вооружённых сотрудников должны отделить и загнать экземпляр в боковую камеру.
- Я полагаю, речь про отдельную особь/экземпляр SCP-2869?
- "становится разъярённым или агрессивным" - лучше сформулировать как "проявляет агрессию"/"начинает вести себя агрессивно"
- В части про "отделить и загнать" предлагаю следующую формулировку: "данный экземпляр следует изолировать и загнать в боковую камеру силами не менее трёх вооружённых сотрудников"
Персонал, оплодотворенный SCP-2869-S, будь то экспериментальным путем или путем пренебрежения защитных устройств, должен быть перемещен под наблюдение в родильном отделение Зоны-12 до рождения нового экземпляра SCP-2869.
Не вполне по-русски звучит. "Пренебрежение защитных устройств" вообще тянет на машинный перевод, который не проверили перед публикацией.
Эластичный язык SCP-2869 примерно 24 сантиметра в длину. На языке имеется толстая слизистая оболочка, содержащая паразитический сперматозоидный организм, обозначенный как SCP-2869-S.
Сравниваем с оригиналом:
The tongue of SCP-2869 measures an extendable length of 24 centimeters, and is coated in a thick mucus membrane containing a form of parasitic sperm organism, designated SCP-2869-S.
К разбиению на два предложения не придираюсь, можно и так сделать, но сама формулировка корявая. Вариант замены: "Язык SCP-2869 способен растягиваться до 24 сантиметров в длину и покрыт толстой слизистой оболочкой, содержащей паразитический сперматозоидный организм, обозначенный как SCP-2869-S"
Primarily preying on humans, SCP-2869 will expose living epidermal tissue to its mucus membrane.
Английский исходник-то уберите. И да, "эпидермические" ткани вместо эпидермальных тоже стоило бы поправить.
Далее, "Polish Fowl" - это не "польская птица", а порода хохлатых кур. Можно перевести как "Хохлатая курица", например.
Ещё -тся/-ться в тексте хромает, надо перепроверять. И в целом грамотность перевода не вызывает восторга. Править и править ещё.