Пора уже вводить параметр "качество перевода" как соотношение размера самого перевода к размеру вычитки. Чем больше - тем лучше. Здесь примерно 2,05.
Исследователь Scp
Здесь и далее недурно бы SCP писать именно так.
разработка и развитие
В оригинале нет "развития".
мог насладиться умиротворением
скорее "имел какие-то шансы" - мог насладиться, а мог и пролететь.
он певернулся
опчтк
и увидел молодую женщину
пропущено, что она ему знакома.
в стандартную форму отряда особого реагирования
task force традиционно переводим как "опергруппа"
в котором она выглядела на твёрдую шестёрочку
6' - шесть футов. То есть в ней было добрые метр восемьдесят.
Дальше пропущено, что она выглядела внушительно.
усеивающие землю.
Кабинет с земляным полом? У Фонда явно туго с финансами.
Твои агенты всегда находят всякие интересные штуки
Лучше будет перевернуть: "Всё интересное вечно достаётся твоим агентам".
Он швырнул горсть мятых документов в Масипаг.
Скорее "он ткнул пачкой мятых листов в сторону Масипаг"
Масипаг подняла их с бровями
1. Она приняла их.
2. звучит как "шёл дождь и два еврея"
сомкнутыми в удивлённом выражении
amuse - развеселить. Но "развеселённый" - коряво.
"судя по выражению бровей Масипаг, ситуация её забавляла"?
Командир Отряда по содержанию
В оригинале - командир отряда по полевому захвату и содержанию объектов
Полевые изучения
Это ближе к "первичная оценка ситуации" - т.е. что-то нашли в полевых условиях, надо понять, что к чему.
В сумме будет "Первичная оценка ситуации, руководство, захват объектов в полевых условиях"
просунула свою голову через тяжёлую офисную дверь
Heeere's Johnny!
Она приоткрыла дверь и сунула голову
Прости, что не застала меня
Извиняюсь за отсутствие на месте?
и ты бы мог быть с ним в хороших отношениях
и вы с ним будете ладить очень долго?
пропадает с Кэсси
messing <> missing
тебе стоило всё перепроверить.
не "всё", а только даты.
А ещё мне кажется, что во всё время разговора Сайрус должен был бы обращаться к Масипаг подчёркнуто на "вы", выказывая таким образом своё недовольство.
- Хах, он тебя поругал?
Он тебе сказал, что ли?
чтобы так переполнятся энтузиазмом
1. ться
2. ближе к "чтобы ломиться туда с шашкой наголо".
Особые операции по возвращению
по поимке
И затем он абсолютно неправильно произносит моё имя! Я знаю ,что он делал все эти тесты с восемьдесят-пятым, но он мог хотя бы произнести моё имя правильно!
По смыслу верно, но стиль режет глаз.
"А потом он ещё и называет меня совсем не так, как надо! Не, я понимаю, что у него была куча экспериментов с восемьдесят пятой, но мог бы хотя бы меня правильно назвать!"
ноль-восемьдесят-пятого
пятУЮ - женщина, как-никак.
Саул кивнул
произносится "Сол".
как вдруг её до полусмерти напугал сигнал.
как у неё над головой заработал динамик оповещения
СООБЩИТЕ СВОИМ РУКОВОДИТЕЛЯМ, ЧТО СОЗЫВАЕТСЯ НЕМЕДЛЕННОЕ СОБРАНИЕ
Всем полевым агентам проекта "Прометей" следует явиться к своему действующему куратору HMCL. Объявлено срочное собрание
Вертолёты низко
Вы случайно глагол.
и кружили над руинами снизу.
"снизу" лишнее.
Их прожектора показали масштаб бедствия.
В свете прожекторов был виден…
перевела своё внимания
отвела взгляд
взрыв произошёл в западном крыле
east - это не запад.
а открытый стальной свод.
имеется в виду бункер, хранилище. Вроде сейфа в банке с гигантской железной дверью.
она уже не весела.
а грустна?
В этом куске автор что-то перемудрил. Или я не понимаю. Если понимать его текст дословно, то падает сам бункер, а потом с него отваливается дверь. Ещё, похоже, написал shutter вместо shatter.
Так что предлагаю написать, что дверь уже держалась на честном слове, потом гробанулась и развалилась на куски.
который можно было увидеть через дверной проём.
Сквозь дверной проём было видно блестящий стальной блок…
Это было выше и шире
Блок - не "это".
Дальше ещё пропущено, что Масипаг был виден только один угол блока.
Это было что-то большое. Что-то огромное.
Значимая находка. Грандиозная.
Здесь что-то ещё
имеется в виду "это нечто невиданное", "это что-то с чем-то", "у меня слов нет"…
который скоро оказался в её руке.
который она поспешно схватила и принялась читать
Не смотря
слитно
проблему уменьшения/увеличения
Судя по актуальной статье про телекилл - "накопления/сброса"