Наглядный пример того, почему гугловод с минимальной обработкой не годится в качестве художественного перевода. Машине плевать на стиль.
Например, вот абзац из статьи:
О, ты слышал меня. Тебе просто нужно было проводить время с этими людьми, не так ли? Ничего хорошего из этого не выйдет, помнишь, я тебе об этом говорила? Они доставят вам неприятности и отбросят, как вчерашний мусор. И тебе просто нужно было ограбить этот магазин? Я знаю, ты сказал мне, что это был несчастный случай, ты никогда не хотел… причинить боль тому доброму старику за стойкой, но ты сделал это, и твои друзья сбились с толку, и вот ты здесь, гниешь, оскорбляя меня и свою семью. Если бы вы только слушали меня и держались от них подальше, ничего этого бы не случилось. Все в порядке, у тебя не было надлежащей работы. Мы бы позаботились друг о друге, пока вы не позаботились. Но теперь я должна думать, насколько одиноко без тебя, каждый день…
Если то же самое переводить самостоятельно, пытаясь подражать материнским нравоучениям, выйдет примерно следующее:
О, да всё ты услышал. Но приспичило же тебе безвылазно торчать именно в этой компании? А ведь ничего путного из этого не выйдет, помнишь, я тебе говорила? Говорила ведь, что впутают тебя в неприятности и выбросят, как вчерашний мусор. Так ведь нет, надо тебе было ограбить тот магазин! Да, да, ты мне говорил, что всё вышло случайно, что не хотел… навредить тому славному старику за стойкой, но ведь навредил, а дружки твои слиняли, а ты сюда угодил, гниёшь взаперти, меня позоришь, да семью свою. А вот послушался бы меня, да держался от них подальше, и ничего этого бы не случилось. Ну и что, что у тебя не было нормальной работы. Мы бы друг друга поддерживали, пока ты не нашёл бы хорошее место. А мне теперь только и остаётся, что думать, как без тебя одиноко, каждый божий день…