
Ещё в шкатулке находиться маленький
Ещё в шкатулке находиться маленький
Мы очень рады этой продукции и считаем, что он почти готов к производству! Но было бы недопустимо отправлять продукцию, не протестировав её
Разный род в отношении слова "продукция"
Просьба не делать новые комментарии в случае, если вы нашли ещё какую-то ошибку в тексте или осознали, что хотите что-то добавить. Для этого есть функция редактирования сообщений на форуме.
Принято
Всегда удивляло, фонд нанимает профессиональных фотографов, затем те берут аномалию, выставляют свет, экспозицию, накладывают фильтры, и все это только для того, чтобы получить невероятно пафосную фотографию объекта, так?
Именно так. А ещё порой, как в "билете в один конец" составляют коллаж из разных проявлений объекта. Или художественно его изображают.
Или художественно его изображают.
Самый отстойный ход. Снижает уровень правдоподобия в ноль.
Подзаголовок у красной карты - «What’s a king to a God?», что больше по смыслу подразумевает «Кто такой царь в сравнении с Богом?» или «Что значит царь для Бога?», но не «Что за Царь Богов?»
Может быть, стоит поменять? Или я не прав?
Сам объект, в принципе, неплохой, несмотря на огромное нарушение режима секретности и возможность играть в него разве что каким-нибудь сотрудникам с пятым уровнем допуска, но вот перевод, к сожалению, таковым назван быть не может. Вроде, для некоторой части текста уместен термин гугловод. Многие слова плохо сочетаются с другими, правила описаны вообще непонятно, постоянное присутствие суффиксов не в подходящих местах, другие склонения и, хоть оригинал я и не читал, однако все равно уверен, само по себе качество перевода плохое.
Кому-то, думаю, статья покажется интересной, кому-то забавной, кому-то - призраком лолфонда, но лично мне понравилось. Хотя с секретностью все ещё необходимо что-то сделать, ведь есть объекты, само знание приближенной концепции которых грозит нарушением режима секретности или пониманием сути Организации.
Эта статья нуждается в вычитке, читаетяся оч сложно