Недавний наплыв машинных переводов подтолкнул меня довести до ума старую идею. Надеюсь, это хоть кому-то интересно.
Дата: 22:03 06.02.2020
Сообщений: 8
Как раз то, что нужно было
Ох ёмое, чувствует моё сердце, что моих машинных переводов…
Спасибо большое. Тема очень интересная
Насчет Яндекса. Лично моя практика показывает обратное.
Он переводит на ±10% лучше, а то и выше, чем тот же Гугл.
По-разному бывает, в зависимости от стиля текста. Некоторые места Гугл лучше берёт, некоторые - Яндекс. А ещё Яндекс очень хорош в русско-английском переводе в обе стороны, но со всеми остальными языками лучше справляется Гугл.
Мне часто приходится пользоваться переводчиком, так что я пытался в этом разобраться. Пока что, как по мне, лучший переводчик - этот, тем более, он позволяет подстроить перевод одного слова под контекст, а затем сам заканчивает фразу, чтобы она выглядела нормально. Нейронные сети, вроде.
На самом деле это очень актуально. Половина переводов хотя бы частично бьются с гуглопереводчиком, что ужасно.
Предлагаю перенести статью в тему на Форуме.
Поддерживаю Рейна.
Да, в очерки хорошо.
Поддерживаю. Не менее важно, чем руководства по написанию объектов.
А что насчёт Яндекс переводчика?)
На куске из "что видно с самолёта разведчика" он показал себя на уровне гугла. Справился с идиомами "я приготовлю ванну" и "я пытаюсь быть с тобой откровенным", похуже разбирается в библейской терминологии, начисто запорол речь 049. С эрративами не справился, но "werk" перевёл как "веркнуть" - похоже, понимает, что там должен быть глагол.
Я поначалу хотел приводить примеры со всех четырёх переводчиков, но решил, что статья от этого разбухнет, а толку будет мало - на том, что я ими обрабатывал, гугл был на первом месте по качеству.
Перенесено на Основной в раздел "Очерки". Всем начинающим переводчикам настоятельно рекомендуем ознакомиться.
Короче, пользуемся гуглом и всякими «Urban Dictionary» только для выяснения всех значений конкретного слова/фразы. То есть пусть они будут словарями, а не переводчиками.