лордстоунфиш, Я Вам Запрещаю писать поэзию
Титулы строф:
Part 1. Телевизор
Part 2. Сон
Part 3. Повседневность
Part 4. Эксперименты над объектом
Part 5. Интервью
Part 6. Предположение
Part 7. Особые Условия Содержания
лордстоунфиш, Я Вам Запрещаю писать поэзию
Титулы строф:
Part 1. Телевизор
Part 2. Сон
Part 3. Повседневность
Part 4. Эксперименты над объектом
Part 5. Интервью
Part 6. Предположение
Part 7. Особые Условия Содержания
Комментарий прекрасен. Рассказ не очень. Вот за что я люблю современное искусство. Жду чёрный квадрат от Стоунфиша. Или лучше сразу "Фонтан жизни".
Еееееее, рифма на глаголы. Мне сложно оценить качество стиха на английском, но на русском очень плохо. И если это действительно качественный и близкий перевод, то надо сходить и поставить минус оригиналу.
В оригинале рифма поддерживается только в первой строфе, замечу. Постарался свести к более созвучному и в прочих местах, как мог, но я не рифмоплет.
Кстати, а почему "амнестик"?
От текста такое ощущение, что его должен исполнять Цой под свою фирменную гитару.
Про качество говорить не буду, есть извращенцы которые любят очевидные мысли в обёртке умных слов, но всё же спрошу: что за амнестик? Разве это не принято переводить как "Амнезиак"?
Вроде как и тот, и этот перевод в ходу. Решил воспользоваться словом, более близким к оригиналу.
По моему есть сильная недоработка в плане стихотворного размера. Рифмы тут даже вторичны.
Справедливости ради, мне сложно оценить, насколько в оригинале автор пытался выстраивать этот самый размер.
Про различия между русским и американским размериванием знаю лишь то, что в английском языке большинство слов с ударением на первый слог, а у нас настоящий разгул, в т.ч. и наличие слов типа па́рит/пари́т.