Внесла немного стилистических поправок, можете просмотреть.
Дата: 03:28 13.04.2020
Сообщений: 4
А, кстати, "number one with a bullet" переводится как "хит, прорвавшийся на вершину чарта". Непереводимая игра слов. Я бы перевела "Наперегонки с пулей".
Или что-то вроде "Выстрелила с огромным успехом"
Актив Самех завершил ознакомительное обучение с оборудованием Фазы 2. Текущий уровень интеграции оценивается в 25%.
На момент написания данного отчёта амнезиаки и конструкции ложной памяти продолжают действовать. Согласно ранее существовавшим распоряжениям, Актив Самех не знает о своей прежней идентичности.
Адамс - не Адамс? И почему собственно Самех?
Адамс ничего не помнит о себе до первого дня в Фонде. Она согласилась на полную обработку амнезиаками. Это есть в рассказе Хоть что-то хорошее, который я заканчиваю переводить.
Asset Resh - обозначение Айрис у О5ых, Resh-2 - её Полароид,
Asset Samekh - обозначение Адамс.
Видимо, у О5ых свои кодовые имена для их игрушек, что придаёт им больше крутости.
Добавил статье привязку к родительской Воскрешение - Хаб.
Думаю, будет правильно оставить название "Первый номер с пулей". В 1987 был такой фильм эпохи VHS, переведённый маэстро-с-прищепкой-на-носу Гавриловым, и он тоже оставил это же название. Мой вариант перевода идиомы - "Первое место со скоростью пули". Предлагаю добавить наши расшифровки, Blackbird5154 и Gene R, в сноски в основной статье.