Для начала - а стоит ли переводить названия вроде Dungeons & Dragons? Всё равно что сейчас писать про игру "Поле Боя Неведомого Игрока". Ну или сноску дать с переводом названий.
отыграли на VCON
ближе к "ходили из рук в руки"
наряду с перфорированными картонными листами, которые могут быть собраны в специальной игровой кубик.
"и картонки с перфорацией, из которых можно было сложить специальные игровые кубики"?
большинство скоросшивателей были не закончены.
скорее "в большинстве скоросшивателей не хватало страниц". Можно вообще скоросшиватели назвать папками.
и вставляли копии в их собственными книги правил
в свои собственные?
жестого
опчтк
продовольствия
продовольствие
и без “Владыки Подземелья”.
они вроде бы у нас "мастерами" зовутся.
предыдущие забеги встретили свой конец.
забег не может умереть. Лучше "персонажи".
Кто-то создавали
лучше "иные создавали" или "другие игроки создавали"
специально для для
для
была начата компанией друзей из Миннесоты
в 1974 году
Участники анализировали каждую карту
по-моему, они их отсканировали.
образуя диапазон вероятности соответствующий перевернутой колоколообразной кривой
распределение вероятностей таким образом соответствует перевёрнутой гауссиане?
добавляются к к
к
Игры заканчивается
опчтк
жертвой невидимого возмездия
скорее "невидимого врага".
что найти выход не умерев просто невозможно.
по-моему, "не умерев" надо выделить запятыми
но что с того?
по-моему, автор опечатался - вместо знака вопроса уместна запятая. "но за исключением этого "побег из Терминуса" стал полузабытой страницей в истории настольных игр"