ЯННП. Напрочь. Уж загнули ребятки с обыгрышами.
P.S. Бобр, а тут тег "мета" случаем не нужен?
ЯННП. Напрочь. Уж загнули ребятки с обыгрышами.
P.S. Бобр, а тут тег "мета" случаем не нужен?
ЯННП. Напрочь.
Многие участники англовики тоже оказались не в состоянии починить пулемет в воздухе, так что все нормально. Мне кажется, даже сам сэр Рандомини толком не разобрался, что он породил.
Тег "мета", судя по истории правок, там был, но его удалили. Значит, не нужен.
Шозанах?
Отдельные обрывки концепции я уловил, но их определённо недостаточно, чтобы сложить цельную картину, ИМХО. Но, похоже, я в этом не одинок, так что ладно.
Пробовал разработать концепцию на основе имеющейся информации. Ещё раз ознакомился с описанием и решил, что я не хочу внутрь.
Не похоже, что субъекты немедленно погибают, но кто знает что там происходит на самом деле. Следует провести перекрестные опыты с неживыми.
По-моему, население англофонда en masse придерживается идеалистической философской позиции (что странно, я думал, там аналитическая философия преобладает).
Как объект может и не очень, а вот ребус хороший получился. Правда, на мой взгляд, немного запутывает перевод "Became inside" как "Оказался внутри".
Суть объекта я, вроде как, понял (с помощью наших зарубежных друзей), но детали известны только автору.
В общем, думать обо всем этом было весело. Поставлю плюсик, хоть я и не уверен, что в итоге все понял правильно.
Воистину спасительный комментарий.
Наконец-то годнота от англиков.Возрадуемся,господа!
Не лучше ли перевести "variable abstract-metaphysical construct pointer" как "абстрактно-метафизическая концептуальная переменная-указатель"? Слово "переменчивый" запутывает.
Блин, дак это же не кетер а самый имбовый таумиэль! Целый город вот-вот разнесет? Не беда, поместим население города/сам город в другое место! Объект сбежал из коробки? Просто поместим его внутрь другой!
Еще раз - и за себя не ручаюсь. - Иавев
Кажется, эта штука работает на абстрактном уровне. Хотя бы потому, что не указывается, "внутри чего".
Кстати, надо бы еще заменить перевод с "оказался внутри" на что-нибудь типа "является внутри", "стал внутри", "превратился во внутри". И чтобы было более понятно заменить "внутри опечалено/мертво" на "внутри опечален/мертв".
ОуС стоит поменять с "хранится внутри" на "быть внутри" или "оставаться внутри", так более точно передается двойственность значения.
Объект: Егор Летов
Результат: оказался снаружи всех измерений