Пофиксте ссылку через "+ Опции"—>"Переименовать". Добавьте плашку о том, что это перевод. Добавьте теги, предварительно навернув руководство.
Дата: 22:09 30.04.2020
Сообщений: 5
Если под ссылкой, нуждающейся в фиксе, вы имеете в виду алую фразу "tous ensemble au Golgotha", то уведомляю, что это не ссылка, автор оригинала просто решил сделать надпись такого цвета
Нет, видимо, он о «sandbox:sandbox:».
Спасибо, пофикшено
дислацирующимся
Дислоцирующимся
койотов подвергнутых воздействию SCP-2366.
Запятая
находящемся в техасской пустыне
Я бы посоветовал написать "находящемся в пустыне *название"*, на территории штата Техас, США", но вам виднее.
при этом отдёленная от них древесина сохраняет все аномальные свойства.
Мне стало интересно, а листья относятся к древесине? Просто в SCP-2336-D прописан чай, а его обычно делают из листьев. Объясните пожалуйста.
примерно 25 метров в диаметре
Точка
Было проведено ещё несколько вариантов этого эксперимента, в которых ни один из испытуемых или только некоторые из них были проинформированы о вознаграждении за выполнение заданий. Результаты свидетельствуют о том, что воздействие SCP-2366 зависит от наличия у группы общей мотивации и что объект повышает уровень сотрудничества в достижении общей цели, а не способствует развитию сотрудничества между людьми, у которых её нет.
Я не понял, что мешало части проинформированных D-шек рассказать о цели работы другим, тем более под влиянием объекта? И насчёт "не способствует развитию сотрудничества". То есть организованный в дальнейшем побег под действием SCP-2366 это не сотрудничество? Может я тупой, но это именно оно.
командой носящей
Запятая
организацию
С большой буквы, мы же всё таки пафосные и официальные.
очень аномальная
Масло масляное. Аномальность и так аномальность.
в хранилище 73
73-Е
Содержаться
Ну тут даже пояснять стыдно
(Все вместе к Голгофа)
К Голгофе, я думаю
Антропологи фонда
Фонда. Мы всё ещё пафосные и официальные.
На самом деле, статья мне понравилась, заслуживает плюса.
P.S.: в названии статьи добавьте -RU, это вроде обязательно
Я только понял, что это перевод. Торможу.
Большое спасибо за правки, я не понимаю, каким образом проглядел всё это. Насчёт листвы и дешек уже уточняйте у автора, я ж всего лишь переводчик (если честно автор немного странновато прописал эксперименты) "Все вместе к Голгофа" имеется в виду к горе Голгофа из хаба, который ещё не переведён. А ещё, поскольку статья является переводом, в метке -RU не нуждается :)
Хоть к горе, хоть к черту на куличики, падежи никто не отменял, так что лучше "к Голгофе"
Так как в статье SCP-012 это упоминалось как "На горе Голгофа" я решил оставить этот вариант, ибо он корректнее. Гора названа в честь Голгофа, как например остров Врангеля назван в честь Врангеля. Не буду же я говорить, направляясь к этому острову, что иду к Врангелю
Я сейчас на середине статьи, напишу, пока не забыл. Вам нужно поправить абзацы в вашей статье. Почему каждое новое предложение с новой строки? В оригинале не так. Выглядит плохо. И с картинками сделайте что-то.
Вас вроде вычитали выше и качество текста при не очень внимательном чтении меня устраивает, поправьте, и мы перенесем.
Дочитал, хорошую статью для перевода выбрали. Спасибо.
Что-то мне все это напоминает…
Так или иначе, прошёлся по статье своим березовым веником, поправил многие огрехи и несоответствия с оригиналом. Kohpen, можете перенести статью в Основное пространство, убрав из имени sandbox: через пункт нижнего меню "+ Опции -> Переименовать".
Алсо, вот видео для тех, кто хочет знать, как из древесной коры получить "аспирин". Правда, в ролике кора ивовая.
Так что, в словах Бабы-Яги (из филатовской сказки про Федота-стрельца) про "природные дары", как видите, была доля правды.
то самое вирусное видео:
https://youtu.be/DqubBaLSeiA?t=82