Единственное замечание, что диалоги в русском языке оформляются по-другому:
"Ты ангел смерти?"
— Ты ангел смерти?
Единственное замечание, что диалоги в русском языке оформляются по-другому:
"Ты ангел смерти?"
— Ты ангел смерти?
Но главная проблема здесь не в этом. Стиль. Оригинал должен наполнять "грустью светлой и личной", в переводе получилось сухое и техническое изложение событий. Для сравнения я сделал свой вариант и добавил после горизонтальной линии.
Сначала решил, что это какая-то временная петля, или что-то такое, но разночтения в текстах привели в обсуждение. (-:
Специально поперечитывал оба варианта.
Первый - ближе к тексту оригинала "в лоб", но, да, второй вариант… Душевнее что-ли… Про "светлую грусть" - прям отличное описание. По сути, её олицетворением - в каком-то роде - и является 4999. Так что - как по мне - я бы оставлял именно его.
Но в нём, всё-таки, я бы, наверное, заменил:
помотал головой
на "покачал головой". Не знаю, почему, но, по-моему, лучше смотрится (и/или немного привычнее).
И:
Взамен он достал
На "Вместо неё [зажигалки]". Всё-таки он не обменивал зажигалку на что-то, а просто убрал её (и достал фото).
Больше ничего так особо глаз не зацепило.
Задача переводчика в переводе, свое видение надо излагать в своих произведениях.
Задача переводчика ХУДОЖЕСТВЕННОГО произведения в художественном же переводе.
То есть примерно так:
а не так:
Задача переводчика в переводе
Спасибо, Кэп. Извините, но Вы сейчас уподобились одному известному мультяшному мальчику, попавшему в Тридевятое царство. Переложение текста слово в слово вслед за оригиналом - еще не перевод. Так и гуглотолмач может сделать.
Пока не может, но когда сможет да, профессия переводчика потеряет всякий смысл. Это как те художники, которые после появления фотографии переделались из реалистов в экспрессионистов. Конечно круто делать "художественный перевод", но это немного нечестно к тем, кто не может прочесть в оригинале и увидеть как пишет автор.
Да и вообще, в чем смысл всей этой вычитки, когда на РУ сайте даже половины не переведено, можно же взяться за то, что еще не переведено, что люди еще не видели, нет, надо в чужих переводах копаться.
это немного нечестно к тем, кто не может прочесть в оригинале и увидеть как пишет автор.
Нечестно превращать качественный текст в плохой, а потом показывать другим. Вы-то уже прочитали оригинал, а некоторые люди - нет. И вы действительно думаете, что дословный перевод сохраняет стиль автора? Даже с учётом огромной разницы между языками?
Да и вообще, в чем смысл всей этой вычитки, когда на РУ сайте даже половины не переведено, можно же взяться за то, что еще не переведено, что люди еще не видели, нет, надо в чужих переводах копаться.
Действительно. И вообще, давайте всё не переведённое в гугл транслейт кинем и результат выбросим на сайт. Плевать что перевод некачественный и его даже читать невозможно. Главное, что мы переведём весь англофонд!
Да и вообще, в чем смысл всей этой вычитки, когда на РУ сайте даже половины не переведено, можно же взяться за то, что еще не переведено, что люди еще не видели, нет, надо в чужих переводах копаться.
Представьте, что вы зашли на сайт впервые. Вы наткнулись на случайную статью, которая сформирует у вас первое впечатление о проекте. У какой статьи будет больше шансов удержать вас на сайте, с хорошей редактурой или без?
Я понимаю желание некоторых участников расширять контент материала вширь. Но всё же, мне кажется, что лучше иметь N статей уровня "хорошо", чем 2N статей уровня "средне". В конце концов, среднее качество всех статей определяет качество самого проекта.