Не трещим об этом
Откуда такое название? В оригинале - скелетная фея (по аналогии с зубной)
должны быть изъяты.
скорее "должны изыматься". "должны быть изъяты" подразумевает конечное их количество, а здесь ведь могут появиться и новые.
Лица
Личная придирочка - "субъекты".
и посещать назначенного врача Фонда
скорее "назначенного Фондом медицинского специалиста". Фонд делает назначение, а не медик в Фонде работает.
Медицинский персонал Фонда, в частности
мне кажется, речь о внедрённых агентах
должны активно проводить кампании по сокрытии
активно принимать меры по сокрытию?
заменяются на протезы.
"подвергаются аномальной модификации" будет ближе к оригиналу. А то у меня вон коронка стоит, я теперь тоже поражённый 4286 получаюсь?
поражающими их скелетную систему
По-моему, у нас это костная система
изменяет кости человеческого тела на различные предметы
судя по оригиналу, придаёт им вид предметов домашнего обихода.
от предыдущей болезни скелетной системы
от имевшихся у них заболеваний?
от несовершенного остеогенеза
Курсивом англики обычно выделяют латинские названия. У нас оно русское, не вижу смысла делать курсив.
Видеозапись события добавлена ниже в надежде лучше
Чтобы поспособствовать лучшему пониманию причины …, ниже приведена расшифровка видеозаписи.
"живой" человеческий скелет
подвижный?
с надетой красной картонной праздничной шляпой
можно "с праздничным колпаком из красного картона на черепе".
начинает со странной медлительностью
В чате вроде советовал, что у него нарочитая / театральная / демонстративная манера двигаться. Как, например, в мультиках, когда персонаж крадётся.
Коробка переворачивается, выбрасывая на пол большое количество пластиковых строительных блоков. Блоки не создают каких бы то ни было звуков при падении.
До чего английская манера построения фразы…
"Коробка валится набок, из неё рассыпается множество пластмассовых кирпичиков от конструктора. Кирпичики падают совершено беззвучно"
Объект проникает в грудь ребенка
Напрягает это "проникает" везде по тексту. Это как я бы проникал в карман за ключами. "Залезает (рукой)?"
прежде чем покачать головой и вставить его обратно.
затем качает головой и возвращает ребро на место?
прежде чем снять свою шляпу.
Проще "и снимает колпак".
Бедренная кость исчезает с поля зрения.
Кость исчезает внутри колпака.
Автор очень любит слово before. Не обязательно везде говорить "прежде чем", есть и другие способы обозначить последовательность действий. Не буду расписывать каждый случай.
молоток с раздвоенным хвостом
молоток-гвоздодёр, плотничный молоток…
входит в шляпу
Это даже круче, чем "проникает".
достает из неё карманный нож
пропущено "разложенный".
проникает в шляпу, проводя в поисках несколько минут.
имеется в виду "лезет в шляпу и несколько минут шарит рукой внутри".
мешок с белой жидкостью
скорее "пакет", мешки обычно из ткани.
и маленькую наковальня
маленькая косяк в согласование
становятся более неистовыми.
скорее "более суматошными". Раньше медленно двигался, а теперь торопится.
Объект использует обе руки, чтобы встряхнуть шляпу в попытке вытряхнуть ее содержимое.
Трясёт колпак двумя руками, чтобы вытряхнуть содержимое.
и начинает бродить по комнате.
ближе к "расхаживать".
бинт, стилизованный под мультяшное сердце.
там with. На нём рисунок стилизованного сердечка.
и привязывает к руке ребенка.
бинтом обычно обматывают…
быстро проходит мимо камеры
по-моему, он бросает взгляд в сторону камеры.
Свет проникает в комнату, когда родители ребёнка открывают дверь в помещение.
Из-за пределов кадра появляется свет и в комнату ребёнка заходят родители.