Плашка о том, что это перевод, вне полигона ненужна. И тег, о отношении к определённому филиалу, рассказам не ставится.
Дата: 21:11 22.05.2020
Сообщений: 1
И тег, о отношении к определённому филиалу, рассказам не ставится
А следовало бы
Спасибо, исправила.
Рассказ переводился с французского или английского?
С французского
Очень хорошо. Я французский не знаю и помочь с вычиткой не могу.
Но в английском переводе используется фраза
nothing to report
А в оригинале
rien à signaler
Которую гугл транслейт аналогично переводит "нечего докладывать".
"Нечего докладывать" и "ничего не докладывать" семантически разные конструкции. Первое — это констатация факта, второе — приказ.
Собственно, ты можешь гарантировать, что твой перевод в этом случае верный?
Кстати, да. Спасибо, что заметили. Я перевела эту фразу без транслита, но по-смыслу, действительно, больше подходит первое. Исправлю.
«Rien à signaler» означает «ничего не обнаружено», если по-военному, а то «нечего докладывать» как-то разговорно звучит. А вообще гуглю не особо верьте, он с французского переводит крайне паршиво.
Насчет разговорного согласна. И если брать смысл "ничего не обнаружено" (скорее всего, это и есть военный сленг, если учитывать, что это переговоры МОГ), то стоит ли это перевести, как "все чисто"?
А вообще гуглю не особо верьте, он с французского переводит крайне паршиво.
Поддерживаю
В зависимости от контекста, думаю, можно и так.