
Объект, как вы уже поняли, сгенерирован нейросетью. Переводить бред, хоть и забавный, достаточно сложно. По возможности я попытался сохранить такой же градус безумия, как и у оригинала, а получилось у меня или нет - решать сообществу.
Объект, как вы уже поняли, сгенерирован нейросетью. Переводить бред, хоть и забавный, достаточно сложно. По возможности я попытался сохранить такой же градус безумия, как и у оригинала, а получилось у меня или нет - решать сообществу.
Вы просто делитесь интересным опытом или хотите, чтобы это оценивали и, возможно, перенесли на основной?
Разумеется, хочу, чтобы оценивали и, возможно, перенесли на основной.
В таком случае я вас разочарую, поскольку позволить нейросети написать за себя объект безусловно легко, однако написание статей — это, в первую очередь, творческий подход, создание и воплощение какой-либо идеи.
А здесь у вас никакой идеи, равно как и творческого подхода нет.
Минус
А здесь у вас никакой идеи, равно как и творческого подхода нет.
Согласен. Но это перевод, а не оригинальня статья, так что скорее всего перенесут.
В таком случае извиняюсь, но тем не менее свою позицию относительно подобных статей я обозначил.
P.S. Советую переводчику всё же прямым текстом написать, что это перевод.
Уборка их мертвых тел стала ощущаться определенной формальностью, и запах был позднее описан как "хрустящие секс-пираты".
Возьми-и мой плюс.
Честно говоря, переводить текст, написанный нейросетью, это абсолютно бесполезное и не имеющее смысла занятие. Хотя бы по той причине, что в случае перевода нормального текста, переводчик так или иначе адаптирует текст, опираясь на содержимое. А здесь содержимого нет. И все, что вы перевели, это просто несвязанный набор фраз. С тем же успехом можно было бы кинуть оригинал в гугл-переводчик, и выложить сюда: никто бы не заметил разницы, но при этом ситуация, в которой одна нейросеть переводит текст, написанный другой нейросетью, была бы гораздо интереснее.
Интересно, каким образом составлялись переводы для французского, итальянского, японского и прочих филиалов. Почему-то мне кажется, что все-таки вручную.
Мне остается только посочувствовать участникам французского, итальянского, японского и прочих филиалов, которые переводили этот текст, совершив только бесполезную работу, тем самым увеличив энтропию и приблизив тепловую смерть вселенной. Так держать!
На мой взгляд, боловство с ботом может казаться забавным, когда ты сам сидишь и генерируешь с его помощью хрень. Когда это заливают на сайт коллективного вики-проекта читается просто как хрень. Всё равно, что переделывать в рассказ бред, о котором вы вчера с друганами в баре рассуждали или локальные шутки. Даже зная контекст, эмоцианальная отдача для стороннего наблюдателя совсем не та. Даже не улыбнуло.
должна непрерывно отслеживаться на предмет возможных проблем с такими вещами, как:
Сексуальное образование агента Купера
мужская фигура высотой около пяти трупов
он сказал, что его сконструировали из смягченных материалов, неспособных быть коммунистическими.
мужчины стали необъяснимо безобидными людьми.
Уборка их мертвых тел стала ощущаться определенной формальностью
Почему вы все ещё должны делать что-то с лицом, которое высовывается из-за моей спины?
"Этот мудак убил мой ёбаный нахальный порог"
Следующий объект стоит написать при помощи 10-ти посаженных за печатные машинки обезьянок. Смысла будет столько же.
Хотя, все таки было интересно посмотреть, что машина выжала (и посчитала важным и часто повторяемым) из фондовских текстов.
Статья представляет собой набор бессмысленных фраз которые в совокупности выдали у меня небольшую улыбку. Но это само по себе достаточно скучно и неинтересно, тем более такое уже есть. Минус.
Что за наркомании я прочитал?! xD