Гугловод в почти незамутнённом виде. Это нужно удалить.
Дата: 19:02 22.06.2020
Сообщений: 1
Отредактировал. Надеюсь сейчас всё нормально.
Если бы.
Издержки машинного перевода - самые очевидные ляпы, которые криво выглядят даже на русском, исправить можно. Неочевидные и не станут очевидными, если не сверяться с оригиналом. Вот примеры:
- "Пошла нахер тупая фигура" - к какой фигуре обращается женщина в дневнике? Речь о "go figure" - "такие дела".
- "Волна AWOL, KIA, MIA" - эти сокращения прекрасно переводятся.
- "Они пали так низко…" - речь о высоте полёта вертолёта, а не о моральном состоянии его пилотов.
- "сама картина не была подделана" - речь о фотокарточке.
- "сам фильм довольно старый" - какой фильм? У неё лишь один кадр. Film - плёнка.
- "Я спросила его, как он изменился" - стоило вникнуть в текст и понять связь с предыдущим предложением. Речь о модификациях камеры.
- "Меньше, как в реальной жизни, а больше как план или рисунок" - кто-нибудь так вообще говорит? "Не столько X, сколько Y"
- "Я вернулась в кабинет моего друга" - тут как раз уместнее "офис", кабинеты обычно находятся внутри зданий и там не могут стоять серые фургоны.
- "Но она пахла. Пахла газом" - "gas" это не только "газ", но и "бензин". Дальше станет ясно, почему.
- "часть его головы сдулась" - речь о том, что её снесло выстрелом.
- "вокруг разбилась куча бумаг" - в первый раз вижу хрупкие бумаги.
- "как маска из хазматов, но не по всему лицу" - какие такие хазматы?
- "Он брызгал газом по всему" - бензином он там всё заливал.
- "Я думаю, что это был разработчик или что-то" - разработчик. В бутылке. Речь на самом деле о проявителе.
- "Я убила его бутылкой" - впервые вижу перевод "pipe" как "бутылка".
- "Он сидел возле одного из столов… Я просто смотрела, как моя рука подняла его" - кого? Тресни дебила другим дебилом? Речь всё о той же трубе, прислонённой к столу.
- "в металлическом рукаве" - речь про чехол.
- "я услышала какой-то глухой стук" - ни взрыв, ни возгорание не издают "стук".
- "Там был вкладыш" - речь всё о том же микронаушнике, что и парой абзацев ранее.
- "гиральдическая летучая" - тут и пояснять не надо.
В общем, для перевода нужно вникнуть в текст и увидеть лес за деревьями. К стилю придираться бесполезно, машинный перевод его не чувствует. Ему что "нервничающий человек пишет в дневник", что бесстрастный научный отчёт - всё одинаково.
Так что я просто переделал весь текст.