Форум — Рабочий дневник 3
Создатель: system
Дата: 19:02 22.06.2020
Сообщений: 1
Это обсуждение страницы Рабочий дневник 3
Gene-R Gene-R 21:01 22.06.2020

Гугловод в почти незамутнённом виде. Это нужно удалить.

wd:Black-field-elephant wd:Black-field-elephant 21:25 22.06.2020

Отредактировал. Надеюсь сейчас всё нормально.

Gene-R Gene-R 14:57 24.06.2020

Если бы.

Издержки машинного перевода - самые очевидные ляпы, которые криво выглядят даже на русском, исправить можно. Неочевидные и не станут очевидными, если не сверяться с оригиналом. Вот примеры:

  • "Пошла нахер тупая фигура" - к какой фигуре обращается женщина в дневнике? Речь о "go figure" - "такие дела".
  • "Волна AWOL, KIA, MIA" - эти сокращения прекрасно переводятся.
  • "Они пали так низко…" - речь о высоте полёта вертолёта, а не о моральном состоянии его пилотов.
  • "сама картина не была подделана" - речь о фотокарточке.
  • "сам фильм довольно старый" - какой фильм? У неё лишь один кадр. Film - плёнка.
  • "Я спросила его, как он изменился" - стоило вникнуть в текст и понять связь с предыдущим предложением. Речь о модификациях камеры.
  • "Меньше, как в реальной жизни, а больше как план или рисунок" - кто-нибудь так вообще говорит? "Не столько X, сколько Y"
  • "Я вернулась в кабинет моего друга" - тут как раз уместнее "офис", кабинеты обычно находятся внутри зданий и там не могут стоять серые фургоны.
  • "Но она пахла. Пахла газом" - "gas" это не только "газ", но и "бензин". Дальше станет ясно, почему.
  • "часть его головы сдулась" - речь о том, что её снесло выстрелом.
  • "вокруг разбилась куча бумаг" - в первый раз вижу хрупкие бумаги.
  • "как маска из хазматов, но не по всему лицу" - какие такие хазматы?
  • "Он брызгал газом по всему" - бензином он там всё заливал.
  • "Я думаю, что это был разработчик или что-то" - разработчик. В бутылке. Речь на самом деле о проявителе.
  • "Я убила его бутылкой" - впервые вижу перевод "pipe" как "бутылка".
  • "Он сидел возле одного из столов… Я просто смотрела, как моя рука подняла его" - кого? Тресни дебила другим дебилом? Речь всё о той же трубе, прислонённой к столу.
  • "в металлическом рукаве" - речь про чехол.
  • "я услышала какой-то глухой стук" - ни взрыв, ни возгорание не издают "стук".
  • "Там был вкладыш" - речь всё о том же микронаушнике, что и парой абзацев ранее.
  • "гиральдическая летучая" - тут и пояснять не надо.

В общем, для перевода нужно вникнуть в текст и увидеть лес за деревьями. К стилю придираться бесполезно, машинный перевод его не чувствует. Ему что "нервничающий человек пишет в дневник", что бесстрастный научный отчёт - всё одинаково.
Так что я просто переделал весь текст.

версия страницы: 2, Последняя правка: 20 Сен. 2023, 00:24 (492 дня назад)
Пока не указано иное, содержимое этой страницы распространяется по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License.