I Care Because You Do По логике должно быть переведено как Я волнуюсь, ведь волнуешься ты. You Do в данном случае имеет под собой смысл You Do care
Дата: 22:24 09.07.2020
Сообщений: 2
С грамматической стороны Вы правы. Однако данный перевод звучит довольно коряво на слух. Тем более я не думаю, что художественный перевод должен делаться слово в слово, иначе и названия и тексты были бы не читабельны на нашем языке.
Но ваш вариант не переведён литературно, в нём откровенно искажён смысл. "Меня волнует то, что ты делаешь" и "Я волнуюсь потому, что волнуешься ты" совсем разный смысл имеет. К слову, вариант "Я волнуюсь потому, что волнуешься ты" вполне нормально звучит даже в контексте литературного произведения.
С чего вдруг на SCP пошла мода на детективы?