Особи SCP-3903-A будут утверждать
Здесь и везде в теле статьи, кроме протокола диалога, will используется для обозначения не будущего времени, а систематического действия. То есть, не "будут утверждать", а "утверждают".
МОГ Пси-22 "Сон в летней ночи"
Стандартный перевод - "Сон в летнюю ночь".
должны быть либо наняты для экспериментов с SCP-3903
Скорее "привлечены к экспериментам", вряд ли их принимают в штат.
либо обработаны амнезиаком класса G и отпущены.
В оригинале discredited - дискредитированы.
В данный момент ни один сотрудник Фонда не был обозначен как SCP-3903-A.
На данный момент среди сотрудников Фонда не обнаружено особей SCP-3903-A.
Любой другой метод передвижения оставит SCP-3903 стоять на горизонте относительно положения наблюдателя.
При любом другом способе передвижения SCP-3903 остается на горизонте относительно положения наблюдателя.
В диалоге в целом достаточно много косяков, типичных для перевода с английского (в смысле, что по-русски так обычно не говорят): "занимаются обычными птичьими вещами", "попытаются насрать на меня" и т.д.
Всё обернётся светлым хрусталем, уйдут по подлунной дорожке сизые ладьи. На Запад
В оригинале это строчки из песни "Into the West" в исполнении Энни Ленокс из титров Властелина Колец. Не уверен, есть ли русский перевод, но даже если нет, хорошо бы переписать текст, чтобы в нем хоть немного прослеживался ритм и рифма.
В настоящий момент они хранятся в слабо охраняемой сейфовой ячейке
В сейфовой ячейке с низким уровнем безопасности.