Форум — Рекомендации по переводу: стили, поиск информации, специфика текстов Фонда
Форум » Обсуждение и знакомство » Обсуждение отдельных страниц » Рекомендации по переводу: стили, поиск информации, специфика текстов Фонда
Создатель: system
Дата: 07:59 24.07.2020
Сообщений: 5
Это обсуждение страницы Рекомендации по переводу: стили, поиск информации, специфика текстов Фонда
LTVA LTVA 08:00 24.07.2020 Не оценено

Авторы:

Gene-R Gene-R АМC
LTVA LTVA
Rimor Rimor

Отдельная благодарность Gene-R Gene-R АМC за предоставление источников информации для некоторых разделов статьи и Пользователь 'happyfine' не существует за дополнительные пояснения, указанные в виде сносок.

Rimor Rimor 08:02 24.07.2020 Не оценено

Как мы по карме забавно выстроились.

LTVA LTVA 08:04 24.07.2020 Не оценено

Это случайно, честно. Да и со временем может поменяться.

Austilgung Austilgung 08:32 24.07.2020 Не оценено

Мне, как человеку, далёкому от переводов, было крайне интересно читать про эти не самые известные тонкости переводческого ремесла. Понравилось, плюс.
Выпал со ссылок на титульники Тараса.

LTVA LTVA 09:12 24.07.2020 Не оценено

Да нет там особых тонкостей — соблюдая все пункты, человек сможет сделать свой перевод просто читабельным. ИМХО самый сложный момент — тот пример предложения от Рейна.

Читая про распространённые ошибки перевода, я понимаю, что знаю очень мало. А продолжая читать, понимаю, что знаю ещё меньше, чем представлял себе до этого.

Rimor Rimor 09:31 24.07.2020 Не оценено

Мне, как человеку, далёкому от переводов, было крайне интересно читать

Значит, очерк получился хороший.

wd:HappyFine wd:HappyFine 09:47 24.07.2020 Не оценено

Мне, как человеку, НЕ далекому от переводческого дела, читать было не очень интересно. Хотя, может неопытным и надо.

Но с титульников Тараса я тоже выпал

LTVA LTVA 10:01 24.07.2020 Не оценено

Ну, мы просто пошли от более простого к более сложному, и объяснили, как примерно и с чем работать. Ну и насчёт интереса — понятно, что среднему читателю новый ЭСКАПЭ интереснее, чем какое-то там ворчание более-менее знающих тему людей. Но то, что вы не нашли серьёзных косяков — уже хорошо.

wd:HappyFine wd:HappyFine 10:20 24.07.2020 Не оценено

Ща найду, не кипишуй.

Агенты Фонда, внедрённые в местную береговую охрану, должны препятствовать доступу гражданских к SCP-3813.

Это пример научно-академического стиля. Но здесь стиль не соблюдён :)
Гражданские - армейский жаргон и просторечие, это разговорный стиль. А вот «Гражданские лица» - научный.

Названия населённых пунктов не переводятся, а транскрибируются.

Спорно. Они не транскрибируются, а подстраиваются под русский язык. Том Сойер жил не в «Сэинт-Питерсбурге», а в Санкт-Петербурге. А столица Мексики не «Мексико», а Мехико и так по кругу с еще большим количеством географических наименований.

В английском языке «говорящие» фамилии — далеко не редкость

Не в английском языке, а в литературе в принципе. Очень старый прием же, даже не помню, с какого века (с 17 вроде)

Также еще добавил, что стоит находить русские (или иных языков) названия брендов, если они разнятся от страны к стране. Тот же самый «Орал-Би» и «Бленд-А-МеД» у нас, это на самом деле «Крест» у европейцев и американцев, а название заменили в славянских странах из-за ассоциаций со смертью.

Также добавил бы еще словарей. Особенно Оксфорд и МакМиллана (Последний только на английском) для поиска синонимов.

Рано или поздно Ваш текст вычитают

Я, когда смотрю на список с тегом к_вычитке: (0_О)

Но я все готов простить за богоподобный стеб над Тарасом

LTVA LTVA 10:34 24.07.2020 Не оценено

Угу, спасибо за замечания. Внёс в очерк.

Предупреждение о запуске недельного срока до переноса на Основной
Arbelict Arbelict ЭКС 18:01 26.07.2020 Не оценено

Статья будет перенесена через неделю при сохранении проходного рейтинга.

Перенесено на Основной, добавлено в Очерки. GaussFM

Re: Рекомендации по переводу: стили, поиск информации, специфика текстов Фонда
Dasha Dasha РЕЦ 07:52 09.03.2025 0.0

Сей опус переполнен глупостями. Тут и рекомендации использовать машинные переводы в качестве подстрочников, и сомнительные примеры с "правильными" вариантами переводов, недалеко ушедшие от англоязычной структуры. Я не хочу, чтобы начинающие переводчики ориентировались на эту дичь, посему данную работу я объявляю ересью и удаляю.

версия страницы: 2, Последняя правка: 20 Сен. 2023, 00:24 (728 дней назад)
Пока не указано иное, содержимое этой страницы распространяется по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License.