Дата: 07:59 24.07.2020
Сообщений: 4
Мне, как человеку, далёкому от переводов, было крайне интересно читать про эти не самые известные тонкости переводческого ремесла. Понравилось, плюс.
Выпал со ссылок на титульники Тараса.
Да нет там особых тонкостей — соблюдая все пункты, человек сможет сделать свой перевод просто читабельным. ИМХО самый сложный момент — тот пример предложения от Рейна.
Читая про распространённые ошибки перевода, я понимаю, что знаю очень мало. А продолжая читать, понимаю, что знаю ещё меньше, чем представлял себе до этого.
Мне, как человеку, далёкому от переводов, было крайне интересно читать
Значит, очерк получился хороший.
Мне, как человеку, НЕ далекому от переводческого дела, читать было не очень интересно. Хотя, может неопытным и надо.
Но с титульников Тараса я тоже выпал
Ну, мы просто пошли от более простого к более сложному, и объяснили, как примерно и с чем работать. Ну и насчёт интереса — понятно, что среднему читателю новый ЭСКАПЭ интереснее, чем какое-то там ворчание более-менее знающих тему людей. Но то, что вы не нашли серьёзных косяков — уже хорошо.
Ща найду, не кипишуй.
Агенты Фонда, внедрённые в местную береговую охрану, должны препятствовать доступу гражданских к SCP-3813.
Это пример научно-академического стиля. Но здесь стиль не соблюдён :)
Гражданские - армейский жаргон и просторечие, это разговорный стиль. А вот «Гражданские лица» - научный.
Названия населённых пунктов не переводятся, а транскрибируются.
Спорно. Они не транскрибируются, а подстраиваются под русский язык. Том Сойер жил не в «Сэинт-Питерсбурге», а в Санкт-Петербурге. А столица Мексики не «Мексико», а Мехико и так по кругу с еще большим количеством географических наименований.
В английском языке «говорящие» фамилии — далеко не редкость
Не в английском языке, а в литературе в принципе. Очень старый прием же, даже не помню, с какого века (с 17 вроде)
Также еще добавил, что стоит находить русские (или иных языков) названия брендов, если они разнятся от страны к стране. Тот же самый «Орал-Би» и «Бленд-А-МеД» у нас, это на самом деле «Крест» у европейцев и американцев, а название заменили в славянских странах из-за ассоциаций со смертью.
Также добавил бы еще словарей. Особенно Оксфорд и МакМиллана (Последний только на английском) для поиска синонимов.
Рано или поздно Ваш текст вычитают
Я, когда смотрю на список с тегом к_вычитке: (0_О)
Но я все готов простить за богоподобный стеб над Тарасом
Угу, спасибо за замечания. Внёс в очерк.
Статья будет перенесена через неделю при сохранении проходного рейтинга.
—
Перенесено на Основной, добавлено в Очерки. GaussFM