Переводчик попросил указать все замечания касаемо оформления и сути перевода в секции комментариев к предыдущему по хронологии рассказу. Что же, коснусь скорее не сути перевода, а оформления. Прежде всего, тире. Тигре необходимо отделять от того слова, после которого оно пишется, и желательно ставит именно тире, а не дефис.
Что же касается диалогов, то в последнем рассказе их необходимо изменить так, как принято описывать диалоги у нас. То бишь, не прямой речью, а именно диалогами, пример излишен, но все же:
А: Не желаете ли чаю с этими хрустящими французскими булками?
Б: Нарушение условий содержания в секторе С, нужно подкрепление, объект вырвалс…
В остальном сильных замечаний не имею.