SCP-1355-RU - Да. Нет. Семь.
Несмотря на то, что это название поступило от меня в качестве предложения, и ты его принял, я всё равно нахожу его несколько неподходящим для такого рода истории. Оно отражает то, что мы видим и читаем в статье, и оно справляется с задачей привлечения внимания, тем более с этим, довольно красивым, номером. Проблема в том, что оно же и ограничивает статью, о чём я подробно расскажу в части III. Здесь же просто уточню, что его стоило бы поменять, если ты прислушаешься к моей критике.
Да. Нет. Семь. Помогите мне.
Обусловленный выбор фраз мне нравится. Это идеальный набор, я бы даже посмел заявить. К сожалению, основная проблема с ним — это интересное слово "Семь". Читатель ожидает всю статью, что значит это "семь", как его понимать и к чему оно отсылает, но получает лишь факт того, что оно ничего в контексте не значит. Возможно, это сакральное число у японцев — только это "shi", который "shi", который "смерть" и "четыре" одновременно. Если бы это была четвёрка — вообще вопросов бы не возникло, тем более для персонажей статьи это слово бы по телефону звучало двояко и даже, если бы удалось расширить диалог — расширило бы и возможности ответов объекта.
Подумай над этим — ведь данное слово стоит в заголовке, оно напрямую заигрывает с содержимым статьи, предоставляя читателю ожидание объяснения происходящего, на которое он сунулся по "кликбейту". При этом, часть названия так и остаётся загадкой, которая не была разгадана (и ты при этом упрекаешь остальных авторов руфонда в подобных ошибках).
Нет ничего страшного в том, чтобы сохранять секреты для интерпретации читателями, но конкретно здесь эта цифра просто показывает ирреальность, ненормальность диалога посредством самого факта ответа как "семь", вместо любого иного слова. Где объяснение этому феномену в "ИСТОРИИ ОБНАРУЖЕНИЯ"? Мы должны додумать сами, что это — лишь один из возможных ответов, когда не знаем, что этот ответ мог значить? Или это число, непосредственно относящееся к Сэцуко?
— Не ясно —
ИСТОРИЯ ОБНАРУЖЕНИЯ
Что у тебя с текстурой и почему там будто бы какие-то серые, случайно расположенные, короткие линии? Лично мне это заметно режет глаз.
Говоря же об оформлении этого приложения как такового, должен заметить — оно смотрелось бы лучше в ограниченном размере (при фиксированном width:70%) и по центру (например, через margin: auto). Серый фон вполне приемлем, но обилие цензуры вгоняет в ступор.
компания "█████-████" отправила сервису "█████" заказ
Такое количество цензуры крайне негативно сказывается на восприятии реальности и времени действия статьи. Не ясно, насколько много времени прошло с момента убийства Нагаи, может быть лет десять — и при этом опознали ножевые раны на теле, что, по царапинам на голых костях? Или что, следователи Фонда, уже наверняка осматривавшие квартиру после полиции, не учуяли запаха трупов, который мог возникнуть, если дело было вскоре после обнаружения аномалии?
Потерянность читателя во времени порождает проблемы, которые необходимо решать, предубеждая количество вариантов интерпретации. Цензура — сложный инструмент, он как раз и создан, чтобы вводить в заблуждение и недоговаривать важные аспекты истории, дабы читатель сам мог их интерпретировать. Проблема же здесь в том, что цензурятся, во-первых, бесполезные для истории части (названия компаний, конкретные даты или имена второстепенных лиц), во-вторых — обилие цензуры в целом заставляет читателя усомниться в разумности таковой.
Зачем цензурировать ВСЁ, кроме имени героинь и доктора?
Это документ, который повествует о, вероятно, довольно громком деле, которое может быть наслуху, или быть доступно простым лицам — ведь родственники Нагаи смогли получить доступ к архивам! Как так может быть, что читатель с N-ным уровнем допуска не может ознакомиться с конкретными датами?
Цензура — очень сложный инструмент для наших писателей. Я предпочитаю не использовать его до тех пор, пока мне не потребуется намеренно скрыть что-то, что или позже станет важным в повествовании, или что читатель должен интерпретировать сам, в указанных рамках истории.
Эри Нагаи
Имя несёт какой-либо смысл? Я понимаю, что говорящие имена сейчас довольно безвкусны, если их применять прямо и в лоб, но судя по расшифровке, её имя — это сочетание иероглифов "вечность, колодец, картина/рисунок, родная деревня/мера длины «ри» (3,927 км)". Ты уверен, что такого рода имя могло бы быть в реальности? Оно звучит довольно звонко, подражая английским именам, как мне кажется. Не могу точно говорить, насколько оно плохо звучит, но если бы мне хотелось взять имя для японки, я бы глянул в начале на популярные имена в Японии:
Ai | love | любовь |
Aika | love song | песня любви |
Bunko | literary child | ведущая себя, как ребёнок |
Chiasa | one thousand mornings | утро, тысячу раз |
Chieko | thousand blessings child | дитя тысячи благословений |
Dai | great | замечательная/великая |
Это всё также основано на иероглифах. Не берусь сказать, как бы сочетались имена выше с разными фамилиями — ведь это точно также надо учитывать! Забавный факт: для китайцев и японцев был создан невероятно популярный онлайн сервис, позволяющий подбирать имен детям, как раз по причине созвучности имён с фамилиями. Если, конечно, я не слишком расплывчато проясняю этот факт.
обнаружили многочисленные следы крови, глазные яблоки и язык, отсеченный хирургическим путем
Насилие в рамках Фонда — скукота. Сухая константа гибели, на которой не заостряешь внимания — но стоило бы. Почему именно глаза? Язык, понятно, они обе были сейю, но почему были вырезаны ("хирургическим путём"!) глаза? Подобные детали — значительны и требуют раскрытия в тексте, так как ещё до представления второго связанного персонажа могут многое сказать. Например, пусть доктор свяжет это с местными легендами о каких-нибудь призраках, или что это — своего рода традиция из прошлого, когда шиноби расправлялись с врагами устрашающими методами. Что угодно, лишь бы оно могло раскрыть персонажа более того, что мы имеем.
не превышает 100 дБ
Бросается в глаза деталь, которую сходу не опишешь читателю. Я бы на твоём месте сделал заметку, хотя бы сноской, что "100 дБ равны по громкости проносящемуся мимо вас поезду метро". Кстати, это реальное сравнение громкости звука — с другой стороны, я бы всё равно не стал рисковать душевным здоровьем расходника и уменьшил максимальную громкость до фиксированного значения, на котором бы звонок всё время и вёлся.
Или что, неуточнённое в статье время действия сказывается и технологии не позволяют так сделать?
Неизвестный голос: Семь.
При первом прочтении я совершенно не обратил внимание, что говорящий сменился. Думаю, если выделить этот момент в духе НЕИЗВЕСТНЫЙ ГОЛОС, это будет куда как заметнее. Вообще, о диалогах стоит объяснить, что классический "фондовский" формат довольно притянут за уши. Я бы на твоём месте сделал в диалогах следующие правки:
Класс D-3152: Что…
SCP-1355: Добрый день, вас приветствует оператор компании “████████”, не могли бы вы уделить мне минуту внимания?
Класс D: Кхм, да.
SCP: Помогите мне.
Обилие цифр в именах отталкивает, особенно когда в них есть схожие тройки и пятёрки у двух разных персонажей.
Или сделать даже так:
Класс D-3152: Что…
SCP-1355: Добрый день, вас приветствует оператор компании “████████”, не могли бы вы уделить мне минуту внимания?
— Кхм, да.
— Помогите мне.
…
— Нет, она все еще на линии. Госпожа Нараи?
НЕИЗВЕСТНЫЙ: Семь.
— Что? Кто… [D-3152 кричит от боли]
Д-р Номура: Что случилось?
Дзета 4-ОДИН: У него… кровь на груди. Сбросьте вызов!
…
Дзета 4-ДВА: Держи его крепче!
Я считаю, что сам же очень плох в составлении подобного формата диалогов.Мне нравится классический формат, с тире напротив каждого абзаца диалога. Другое дело, что с таким подходом пришлось бы делать регулярные уточнения о том, какой персонаж сейчас говорит, посреди абзаца (например, через его действия вне диалога), но это всё равно нравится мне больше текущего формата, сильно напоминающего мне пьессовый, но почему-то без характерных указаний действий персонажей. Они, буквально — летающие головы, с которыми только в самом конце что-то происходит [вот в таком формате описания].
Сэцуко Хига
Имя, его значение, всё по новой.
"сравнивать, одобрять/ценить/восхищаться, мелодия/узел/сустав/мотив/время года, ребенок".
Из четырёх иероглифов имени (а я надеюсь, что я перевёл его на японский правильно) лишь один похож по смыслу с "говорящим именем" — "сравнивать". Зависть — главный мотив второй героини, но допустим, что это я перевёл плохо.
Но это допущение не отменяет предыдущих вопросов о том, сделал ли ты исследование по поводу звучности имени для самих японцев. Это, конечно же, не обязательно, и не стоит таким заниматься, если не ставишь особой цели перед собой — мне лишь интересно, стал бы ты это делать, или нет.
на синкансене3
Само слово и сноска бесполезны. Точно также сноска может заменить это слово — ведь откуда нам знать без неё, что оно значит. Японское слово роли не играет, контекст не расширяет, слово — бесполезно, и вставлено от балды. Почему же тогда до этого в письме таких особенностей, взбрыков адресанта не встречалось?