зоны Церера
"Зона", в значении учреждений Фонда, у нас пишется с большой буквы. А ещё посоветовал бы перевести ту страницу с Зонами итальянского филиала, а то на неё больно часто ссылаются.
Полипоровые
Бражников
В оригинале указаны латинские названия семейств, а латинские названия не переводятся. Это стандарт как для научной и около научной литературы, так и текстов нашего сайта.
дерево-носитель становится всего лишь придатком SCP-053-IT-1,
Как-то слишком литературно звучит, я бы убрал "всего лишь". Даже если в оригинале подобная конструкция была, немного отступать от оригинальных формулировок можно, если это улучшит восприятие текста. Но это лишь рекомендация.