и/или эпизодическим присмотром полевого ботаника.
либо под наружным наблюдением полевого ботаника, в зависимости от конкретного случая.
весьма слабы, но способны к передвижению и не реагируют на плохие погодные условия
скорее, они непрочные, но способны к передвижению, однако плохие погодные условия никак на них не сказываются.
произносят повторяющиеся вокализации
пропущено "с вкраплениями речи на различных языках"
регаируют
опчтк
только на какое-либо изменение валков SCP-2171.
…нарушающее их целостность
до данного момента не ожидавшиеся
ранее непредвиденные?
Аномально флоры не обнаружено.
й
Они будут единственным заветом нашего величия под вашим странным небом
ИМХО, testament здесь - свидетельство, а strange - чуждый, незнакомый.
крошка (цит.)!
(sic) - "именно так, как написано". Т.е. он ввернул испанское словечко. Думаю, лучше так и оставить.
когда тебя не станет
скорее "когда мы расстанемся" - как знать, может автор исходной фразы нанял эту chica на одну ночь.
место жительства «Мигеля Серванто»
место жительства некоего Мигеля Серванто
мы ниоткуда.
нам здесь не место
Хотя в оригинале вся цитата ритмична и зарифмована. Попробую предложить:
"Как не стало Солнца, нас терзает стужа. Что в тени, что в снегу, что в дождливых лужах. Не вернёмся домой, и не место здесь нам. Мы не аплодируем, не поём мы песни, хоть сильны голоса, только рты закрыты, пили солнечный свет, но теперь отбит он. Он нас скомкал, сломал словно хрупкие кости, вниз, сгнивая, летим, и на этом погосте насекомые жрут нас в грязи с червями, вновь и вновь мы хрустим под чужими ногами, чтобы осень опять наступила здесь бы… но послушай меня, я пришёл как вестник. Не мешайте нас сюда переправить то, чем мои господа владеют по праву."
чтобы так их использовать, если оно будет нужно
чтобы при необходимости применять их в таком качестве
Группа анализа «Колыбель
"Инкунабула" вроде как обозначение старинной, первопечатной книги.